Re: [讨论] 台湾与大陆的翻译

楼主: TX55 (金属齿轮)   2014-05-15 16:14:59
※ 引述《gn01140216 (苑名零)》之铭言:
: 大家好
: 不知道能不能在这里讨论....
: 这几天抓了DVD画质英文发音的Beast Wars的前三季
: 顺便跑去找了字幕
: 虽然是繁体的
: 但是译名大部分都是大陆的
: 因此想自己简单修改还原当年台湾拨放的翻译
: 目前边看边修改已经到了第一季的21集
: 但是卡了几个译名
: 如 惊破天、宇宙大帝、汽车人、霸天虎等
惊破天 - Galvatron - 电流王(直译) 加博王(90年代译名) 葛威龙 格威龙
*Galva本身有"交流电-"的意思,G1玩具里面确实是需要装电池的。
宇宙大帝 - Unicron - 尤尼克隆 星帝(这是《微型传说》中的称号)
*照字面意思翻是“唯一的缺陷”,呼应角色的设定。
汽车人 - Autobots - 奥特巴(90年代译名) 汽车巴特 博派
* 初期的人物都是汽车(Automobile)为主,所以称为Autobot
Bot取自Robot。
霸天虎 - Decepticons - 迪赛刚(90年代译名) 伪装机(《百变金刚》中的翻译) 狂派
* 取自Deception,以声波来说,他变形之后是台录音机,外人看起来就是录音机,但其
实是坏人伪装的,也就是说“被欺骗了”。
Con可能是取自反对(Pro and Con的Con)或者是骗子(Confidence Man, Con-Man)
: 而且小弟对变形金刚历史没很大的研究不知道怎么翻好
: 另外希望征一下四变金刚王

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com