不知道有没有人用佛家语填过白莲的曲子。这念头一起就萦绕不去,只好自
己来做做看。
去年末今年初,香港高登音乐台流行了一阵“佛教流行曲”,把大家熟悉的
国语粤语流行歌改填成佛教版,还结集成《罪与佛》等等专辑。它的趣味是把那
些原已被唸得有些浮滥的佛家语弄得更浮滥,但细究起来,歌词讲的道理也还都
不错。这里且试用其意,填个台语+梵语版的〈感情的摩天楼〉。
对佛经不很熟,目前还编不出亦谐亦庄也在硬功夫上过得去的;先填两段,
以后再馒馒填。
版上有考证过“南无三”,这里就不理会它在日语次文化中的意思,用本义
;“南无”用梵语发音,“三”和“三宝”用台语发音。
恁祖嬷的摩天楼
曲:〈感情的摩天楼〉
(台语+梵语)
A1
Namoh-sam namoh-sampó oṃ
南无三 南无三宝 唵(皈命)
svarāya
皈依佛法 予你 一世人烁钵囉耶(自在)
B1
bodhi-sattvāya mahā-sattvāya
菩提萨埵婆耶(觉有情) 摩诃萨埵婆耶(大觉有情) 我是超级阿阇黎(acharya导师)
sudhanadasya
位此混浊世界 开出清净白莲 为着数怛那怛写(为救济于一切恐怖者)
管你人界鳏寡孤独 妖界魑魅魍魉 卡紧拢来皈依恁祖嬷
Prajñāpāramitā
缀阮修行无上佛法 超脱烦恼罪业 成就般若波罗密多
(成就要文读sîng-tsiū)