[闲聊] 关于“珞答以”这个翻译

楼主: luke2 (路克2)   2021-08-26 08:02:30
当初看到这名字就觉得很突兀
不像有典故的角色 也不像音译 而且超难念
(像“爪娃诺”就是原创的 但至少好念)
第一个字音同“落”
我看不少人不知道那个字怎么念XD 包括我
“珞”这个字平常很少用
用作译名的时候通常会用常见的“洛”
拿这个字当译名已经很奇怪了 更别说念起来很不顺
而她的英文名称则是"Nocturne"
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202108/9dd9ffc5857d98d6cdebd89b583aae78.JPG
玩过LOL的人应该都知道这个字是什么意思
就是“夜曲”
所以之后有人可能会叫她“夜曲”
如果看到有人这样讲的话其实就是在指珞答以
当然也会有其他的绰号啦
像“新火妖”、“火1%”之类的
我听过最好笑的是“老红帽”
干,老红帽
作者: aa091811004 (falaw)   2021-08-26 08:09:00
我其实蛮好奇为什么要中英不同意思
作者: lu3yao (放空之神)   2021-08-26 08:27:00
日文也跟英文一样是ノクターン 就中文跟别人不一样
作者: tidus0818 (没有今天哪有明天)   2021-08-26 08:29:00
近几年一些游戏,台湾翻译有点比不上对岸了
作者: herochang ("心"病无药医)   2021-08-26 08:42:00
就算是音译也不太像洛酷棠 比较像
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2021-08-26 08:49:00
港式发音吧台湾人哪会这样念
作者: shopping0802 (瞎皮)   2021-08-26 08:50:00
新黑金可以晚点分析一下吗
作者: richard1003 (Deep Blue )   2021-08-26 09:00:00
看大部份实况主倒是都念对,可能魏璎珞太有名
作者: babufong (哔哔)   2021-08-26 09:04:00
落裤躺
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2021-08-26 09:09:00
魏璎珞那么有名有人不知道??XD不知道怎么念
作者: TNPSCG (TNP)   2021-08-26 09:14:00
我还真不知道魏璎珞
作者: AAAdolph (郎斜)   2021-08-26 09:53:00
老红帽 XD
作者: memoryautumn (只是個鄉民 毫無反應)   2021-08-26 10:11:00
魏璎珞就延禧攻略女主角 不过没看可能真的不知道
作者: cutecrv (迷乱的城市)   2021-08-26 10:13:00
没在看陆剧,谁知道是魏璎珞?
作者: bingreen (金哞唉熊搬囧)   2021-08-26 10:14:00
不知魏+1
作者: peter0726 (江 谢)   2021-08-26 10:20:00
谁是魏璎珞把草莓叫做草莓的地方,会翻出什么我都不讶异
作者: bluelamb (蓝羊)   2021-08-26 10:26:00
楼上那个是因为用粤语的发音翻译吧
作者: shuten ( [////>)   2021-08-26 10:29:00
佛经蛮常提到璎珞
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-08-26 10:37:00
以后叫他老红帽好了
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2021-08-26 10:54:00
老红帽好了 比较直观
作者: cutecrv (迷乱的城市)   2021-08-26 10:58:00
google才知道是魏璎珞,那是戏剧的名字,正史连名字都没记载,所以一点都不有名,是正常的。
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2021-08-26 11:04:00
Chris可以翻成基斯之后我就不期待蠢头的音译了
作者: yiao (嶢)   2021-08-26 11:04:00
老红帽满有梗的 给个赞
作者: MFultz (天下第一控)   2021-08-26 11:08:00
可能是要致敬一下时代的眼泪 洛妲队
作者: card   2021-08-26 11:12:00
原来是三代水轰啊 (没事 跑错棚
作者: carllace (柚子)   2021-08-26 11:18:00
老红帽很合啊
作者: RBaldelli (Rocco)   2021-08-26 11:23:00
Darkness~~~~~
作者: MattLF (MattLF)   2021-08-26 11:33:00
纯推老红帽XDD
作者: xxx15435 (老屁股闭嘴)   2021-08-26 11:40:00
诺达 奶红帽
作者: ken10272 (入肉X搔包)   2021-08-26 11:59:00
珞答应
作者: Lbj2266 (勇士棒棒)   2021-08-26 12:26:00
纯嘘3F
作者: maxliao (毛人爱雷克)   2021-08-26 12:30:00
Lok'tar
作者: auxiliary11   2021-08-26 12:48:00
老红帽XDD
作者: GodMune0608 (天边的宗哥)   2021-08-26 13:05:00
不得不说 香港的翻译真的有点烂不过这也是广东话比普通话流行的原罪吧
作者: shuang83 (behappy)   2021-08-26 13:10:00
这明明就港式翻译 硬要嘴台湾翻译在干嘛
作者: carllace (柚子)   2021-08-26 13:16:00
有人以为MH是台湾公司吗?
作者: aasawfish   2021-08-26 13:34:00
老红帽XD
作者: kuokaren (水漾风华)   2021-08-26 14:22:00
老红帽精辟XD
作者: jwind3 (接风哥)   2021-08-26 14:30:00
魏是谁
作者: power2618 (NBA动态)   2021-08-26 14:57:00
红大腿
作者: kohitsujiRU (kohitsujiRU)   2021-08-26 15:12:00
老红帽哈哈
作者: ethan14152 (可怜哪)   2021-08-26 15:48:00
大红帽
作者: askajay ( askajay)   2021-08-26 15:50:00
纯嘘三楼。 支离破碎那种语。
作者: fiercy (痛苦是好事?)   2021-08-26 16:07:00
这就香港公司,名称又不是台湾人翻译的
作者: conanhide (让生命尽情歌唱)   2021-08-26 16:51:00
卡洛特=>格古洛
作者: urzas (urzas)   2021-08-26 19:05:00
老红帽不错XD
作者: a91544 (a91544)   2021-08-26 21:14:00
推老红帽
作者: qgk17 (andIsee)   2021-08-26 23:32:00
老红帽
作者: yiao (嶢)   2021-08-27 03:27:00
现在的翻译已经算好了 早年香港的翻译....奇葩
作者: imvincentlai (零秒出手)   2021-08-27 04:47:00
正妹先给推再说
作者: wu880308 (littlebuizel)   2021-08-27 05:22:00
角色故意用原创性高跟难念的名字可以加深印象
作者: bobyhsu (专业收费代洗文章)   2021-08-27 11:31:00
魏嘤珞是谁啦 很重要?
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-08-27 12:37:00
只听过蝎璎珞 没听过魏璎珞
作者: xtimer   2021-08-28 02:31:00
七色璎珞夏侯仪表示: 杠你喵的时轮宫  (走错棚
作者: Jayson21128 (劫森自爱)   2021-08-29 22:24:00
人家讲粤语 你用普通话 zzzz等懂King为何翻成"琼"再说直接翻成 弄疼 不就好了
作者: shingokaku (KAKU)   2021-08-31 17:46:00
歪楼的反应都很好笑~重点是港台文字工作者,本身内涵越来越低,所以会出现很多不知所谓的词

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com