[转载] 写在《雪》剧重演之前

楼主: clarice3 (dream)   2010-05-31 11:28:43
※ [本文转录自 Drama 看板 #1C0omwQH ]
作者: clarice3 (dream) 看板: Drama
标题: [转载] 写在《雪》剧重演之前
时间: Mon May 31 11:25:43 2010
写在雪剧重演之前/战龙无畏
本文转载自 http://www.wretch.cc/blog/ella0908m/14002980
最近在思考一些问题,心情益发的沉重了。
关于创作,是一件非常私密的事情,通常,不会有人过问你花了多少时间和心血,
大家只会低头看看节目单上的名字,和整出戏作出来的效果。身为一个创作者,你
的努力如果能带给观众一些喜悦,或带给所属团体一些名气,甚至再大言不惭一点
,带给这个剧种复兴的可能,那种快乐绝对可以超越个人所得。可是,让我压抑这
么久的愤怒,来自于这样的努力却图利了另外一个“个人”,我忍受了许久、许久
,我想该是我出来帮自己说说话的时候……创作就像是我的孩子,我不愿别过头不
看它,我不愿丢下它,是好是坏它都属于我的一部分,藉著把这件事说出来,我意
旨不在于伤害别人,我在复元我所受到的伤害,我才有力气继续走下去,为我所爱
的一切没有借口的付出。我写的一切,与我所属的团体无关,我必须再次强调,创
作是很私密的东西,这些过程,团体里的其它人是不知情的。
我得承认我的台语真的很破,尤其是歌词,当时的我,能在一趴歌词里押韵押上两
句就很了不起了。因为这样的考量,所以一开始,就谈定我与A合作写成这本剧本,
我负责剧本结构,她负责台语翻译。(意思就是我用国语写成剧本,A进行歌仔戏剧
本的完成)因此在一开始的DM宣传,以及后来的节目单上,使用的名称一直都是,
编导:我;歌仔戏编剧:A。可是其实这是一个失误,这样的写法让观众误以为我只
是导演,A是整出戏的编剧。由于这个失误我也有责任,所以在雪剧重演之前,我向
A要求更正,但是得到的反应却不是和善的,基于这件事情有越演越烈的倾向(大家
认为A是雪剧的编剧,而A并未加以澄清),我不愿我的权益受损,因此才有这篇文章
的产生。
我必须说明我与A的分工状况,我是雪剧唯一的编剧。在写作雪剧之前,我收集了所
有东方快车谋杀案的资料,以及广泛阅读侦探作品,这些都是我写作的资料来源。
在大约重复读了小说三次之后,我开始分析小说的结构组成,并把必要元素分类,
借以组合以中国为背景的骨干。这里我要说明,我有惯性在创作之时,与旁人电话
MSN互动,促进灵感的发生,所以A在此时的作用,就是听我不断的重复我的思考脉
络,时而丢出一些建议,比如说,雪剧的全名就是A与另外一个团员提供合成而来。
(我也要说明,我谈话的对象不会只锁定一个人,凡在MSN上的所有朋友名单几乎都
被我问过,所有被问过的人或多或少都提供了有用的意见,因此我都努力在感谢名
单上务必不要忘了这些朋友的名字,但同时,他们并不会因此成为雪剧的编剧)。
在确定杀人凶手为七人之后,我开始帮他们安插陆家的身分,以及他们在雪夜客栈
中假扮的身分。东方彻的身分我想破头,因为一个外国侦探并不能直接翻译成歌仔
戏的男主角,所以为了设定他的背景,与整出戏的主题相印合,光这件事大概就花
了我月余的时间,不知道跟多少人讨论过。等一切角色齐备,我编写故事大纲,这
是为了方便整出戏的基本调性,与逻辑的确立。接着,我把细节一一的想好,这是
最痛苦的部分,因为从西方小说改编而来的歌仔戏剧本,本身有文化上的差异,那
些线索如何不着痕迹的呈现,又能在舞台表演上让观众清楚的认知,势必要花相当
多的时间跟脑力,我花了,花到我连作梦都会想到那些王八蛋线索…
我是用台语写作雪夜的,并不是一般人认为的国语。虽然我的台语不太好,但我还
是交杂的使用,甚至连歌词,我都把词意写得相当清楚,以利A进行翻译工作。
比如说:
林大山:大人啊【】
大人听我来讲起,代志发生那当时,吃晚顿,我开门不注意,强风
吹来将灯熄,客栈一片乌悽悽。就在一片的黑暗中,有人尖叫如
洪钟。
妇人:我的屁股被偷摸。
众人:(指著壮汉)就是这个老猪哥。
而这是A改过的版本:
林大山:欸、大人啊—
【杂念调】大人听我来讲起,大约是晚顿彼当时,我刚好开门一个无注
意、强风吹入来、打灭蜡烛火、客栈黑暗不见天。趁我还未把火点光、
有人喊叫尖又长
众人:(指著壮汉)这个老猪哥给人来暗算
丈夫:伊偷摸阮某的尻穿!
至于口白部分,大多是沿用我写的口白,修改的地方极少。这是因为我台语能力
真的已经这么好了吗?不是,这就要再讲到我另外一个痛心之处,不知道为什么
,这个被我视为值得用生命去奋斗的剧本,我却必须千求百求这位A小姐,动手
将它改成台语。我还记得,有一次她不愿意写作,我正在上班,立刻请假飞奔到
她家,陪着她写。也许这个剧本对她来说有翻译上的困难,每次我看到退回来的
稿子几乎都是没动过的,我只能说我心如刀割。于是,眼尖的观众可以发现,雪
夜台词念起来似乎都怪怪的,不像台语。我得招认,因为那是我的台语,我的破
台语。
无可奈何,我捧著一场又一场不能用的歌词去找一位我尊敬的前辈。死皮赖脸的
坐在她家,请她帮我改歌词。前辈的歌词当然是非常的好,第三场的大段都马、
第八场那些令人震撼的歌词,都是前辈的功力。剩下不能用的歌词,我慢慢的陪
著A作修改,有几天改到半夜三点,我捧著韵书,和她一起努力。很有趣的,我
甚至因此学会了写歌词。大段口白拗口难唸,我也是拜托前辈帮忙修改。所以某
些大段口白才会有基本的水准。
然而侦探剧不是如此简单,写完定版之后,因为常常有逻辑不通畅的问题,所以
我几乎每天都在思考更好的方式。到了排练,我还在改剧本,改了三十几版,这
要非常感谢一位侦探小说社学妹的帮忙,她的逻辑非常强,替我解开了一道又一
道的迷惑。到此为止,我已经在这个剧本上工作了一年,整整一年,脑中只有雪夜。
演出成功后,我竟然感觉不到开心。我尽力了,我把我的所有都付出了,我的身体
报销了,然后我还搞不懂原因是什么。我只记得雪剧是一场灾难,我每天都好忙,
我要编剧、要导演、还要弥补制作人的工作,于是我傻傻的下了一个结论就是,我
一定得全职,否则我没办法这么忙。在经过乱七八糟的反抗后,我抛下雪剧重演
(我不知为何这么恨它),跑去考托福,结果又乱七八糟进了精神院@@
后来我又回到了接纳我的团体之中,突然听到团员说她的朋友觉得A实在太强了,
竟然编出雪夜这样的剧本。我当时整个石化,那种感觉就像有人说,妳的孩子不是
妳亲生的…为什么会出现这样的问题,其实很简单,就是挂名让观众误会了,我挂
的是编导,她挂的是歌仔戏编剧,因此观众会混淆也是正常的。于是我主动找A详
谈,说明这个挂名是有问题的,我要的不多,只要让大家知道我才是主要的编剧就
好。那时我要求她挂歌仔戏翻译,她不肯,认为自己不只作了翻译的工作(我很好奇
她还作了什么工作…),我愿意妥协,只要挂名编剧时,将我的名字摆在前面即可,
这样观众就不至于产生混淆了。但是我失望了,雪剧入围台新奖后,在高雄举办讲
座,A是以驻团编剧身分前往演讲,我不知道这个驻团编剧是什么,但它足够引导观
众觉得她就是雪剧的编剧。并且她的确也是用编剧的身分畅谈雪剧,一出连她都不
清楚剧情发展走向的剧本。并且,因为雪剧的关系,有人想找编剧写剧本,指名者
都是A。这些种种的后果,我已经与她详谈过,我尽力了,如今我想要保全我一点点
的尊严。
在看到雪剧重演的EDM上,A又将自己挂上歌仔戏译作,我不懂这是什么意思,雪剧
本来就是东方快车的译作,那我这个编剧到底代表了些什么?雪剧就是我的孩子,
我的风格,这点任谁也无法夺去。雪剧长得很像天下无双吗?或者我想问,A的众多
创作里倒底隐藏了多少发生在我身上的事件?我不得而知、不得而知。
写完这篇文章,我对雪剧的恨意将烟消云散,欢迎大家来看这出戏,它真的是出好戏。
作者: kissby (白乐惟)   2010-06-10 17:09:00
编剧的辛苦很难为外人道。我看过雪剧,真的好看。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com