英国政府正在为收购案的事与微软接洽
https://bit.ly/3oSO6gm
In response, a spokesperson for the UK Prime Minister
Rishi Sunak said that Smith's remarks regarding the UK's
viability as a tech business hub were "wrong," and "not borne of the facts."
英国首相 Rishi Sunak 的发言人对此回应说,
Smith 对英国作为科技业务中心的可行性的
看法是“错误的”,并且“与事实不符”。
The spokesperson also said that the UK government
would engage Microsoft on the issue while reiterating
that the CMA is an unelected, independent body separate from the government.
发言人还说,英国政府会与微软就此事
进行沟通,同时强调 CMA 是一个独立
于政府的未经选举的监管机构。
It's perhaps ironic, given that the Conservative Party
government in the UK often espouses deregulation
as a way of driving investment, only for none of their rhetoric to
materialize in reality.
这或许有些讽刺,因为英国保守党政府
常常主张减少管制来刺激投资,但他们
的言论却没有在现实中得到证实。
As a result of the current Brexit deal, businesses in
the UK are mired in mountains of red tape that previously
didn't exist, reducing profitability, leading to layoffs and bankruptcies.
由于现行的脱欧协议,英国企业深陷
以往不存在的重重繁文缛节,影响了
盈利能力,造成了裁员和倒闭。
The difficulties of the UK regulatory environment
have led to UK firms like chip maker ARM opting
for public listings on the New York stock exchange
over London, with other firms apparently lining up to do the same.
英国监管环境的不利使得一些英国
公司,如芯片制造商 ARM 选择在
纽约而非伦敦证券交易所上市,其他公司也纷纷跟进。