[测试]

楼主: mingonly (想要告诉你!)   2021-11-25 09:49:22
Open letter to all NBA fans:
When I bought controlling interest in the Brooklyn Nets in September, I didn’t
expect my first public communication with our fans would be to comment on someth
ing as politically charged and grossly misunderstood as the way hundreds of mill
ions of Chinese NBA fans feel about what just happened.
当我在9月购买布鲁克林篮网的控制权时,我绝对不会想到我第一次和球迷的公开谈话是刚
刚才发生的事情,在政治上指控和造成误解,让数十亿的中国球迷的感情受到了严重伤害。
By now you have heard that Chinese fans have reacted extremely negatively to a t
weet put out by Houston Rockets GM Daryl Morey in support of protests in Hong Ko
ng.
但是现在你已经听到,中国的球迷对于休士顿火箭总管莫雷在推特上发布“争取自由(FIGH
T FOR FREEDOM)”和“支持香港(STAND WITH HONG KONG)”感到反感。
The Rockets, who by far had been the favorite team in China, are now effectively
shut out of the Chinese market as fans abandon their love for the team, broadca
sters refuse to air their games and Chinese corporates pull sponsorships in drov
es.
火箭在这之前一直是中国最喜欢的球队,但现在被驱逐了中国市场,球迷们不再喜欢这支球
队,转播频道拒绝播放火箭的比赛,中国赞助商也纷纷取消了赞助。
Fans in China are calling for an explanation – if they are not getting it from
the Houston Rockets, then it is natural that they ask others associated with the
NBA to express a view.
中国的球迷正在等待一个解释,如果没有从火箭球团得到解释,那么他们自然会要求联盟相
关人士来表达看法
The NBA is a fan-first league. When hundreds of millions of fans are furious ove
r an issue, the league, and anyone associated with the NBA, will have to pay att
ention. As a Governor of one of the 30 NBA teams, and a Chinese having spent a
good part of my professional life in China, I need to speak up.
NBA是一个以球迷为首的联盟,当数以亿计的球迷对一个问题感到愤怒时,联盟和任何相关
人士都不得不注意,作为一个30支球队之一的老板和一个在中国度过职业生涯大部分时间的
中国人,我必须出来发声。
What is the problem with people freely expressing their opinion? This freedom is
an inherent American value and the NBA has been very progressive in allowing pl
ayers and other constituents a platform to speak out on issues. The problem is,
there are certain topics that are third-rail issues in certain countries, societ
ies and communities. Supporting a separatist movement in a Chinese territory is
one of those third-rail issues, not only for the Chinese government, but also fo
r all citizens in China.
人们自由发表观点的问题是什么?这是美国文化的自然价值,NBA同样也有开放的价值观,
允许球员和其他人在平台上发表自己的看法,但问题是,那些特定的话题,在某些特定的国
家、特定的社会和特定的族群就是地雷区。支持中国领土的分离主义运动就是踩到地雷了,
这不仅是对中国政府如此,对中国人民同样是如此
The one thing that is terribly misunderstood, and often ignored, by the western
press and those critical of China is that 1.4 billion Chinese citizens stand uni
ted when it comes to the territorial integrity of China and the country’s sover
eignty over her homeland. This issue is non-negotiable.
西方的新闻媒体对于中国的批判经常误解并且忽略,那就是在14亿中国人、中国领土的完整
和国家主权的问题上,这个问题是无法讨价还价的。
A bit of historical perspective is important. In the mid-19thcentury, China fou
ght two Opium Wars with the British, aided by the French, who forced through ill
egal trade of opium to China. A very weak Qing Dynasty government lost the wars
and the result was the ceding of Hong Kong to the British as a colony.
一些历史的观点很重要,在19世纪中期,中国和英法爆发了2次鸦片战争,在清朝政府的战
败下,被迫割让香港成为英国殖民地。
The invasion of Chinese territories by foreign forces continued against a weak a
nd defenseless Qing government, which precipitated in the Boxer Rebellion by Chi
nese peasants at the turn of the 20th century. In response, the Eight Nations Al
liance – comprised of Japan, Russia, Britain, France, United States, Germany, I
taly and Austria-Hungary – dispatched their forces to occupy Chinese territorie
s in the name of humanitarian intervention. The foreign forces marched into the
Chinese capital Peking (now called Beijing), defeated the peasant rebels and pro
ceeded to loot and pillage the capital city.
由于清朝政府软弱无助,导致世界列强不断地侵略中国领土,包括日本、俄罗斯、英国、法
国、美国、德国、意大利和奥匈帝国的八国联军,打着干预人道主义的名义强占中国领土,
进入首都北京,打击义和团并且在北京大肆掠夺。
In 1937, Japan invaded China by capturing Beijing, Shanghai and the then-Chinese
capital Nanjing. Imperial Japanese troops committed mass murder and rape again
st the residents of Nanjing, resulting in several hundred thousand civilian deat
hs. The war of resistance by the Chinese against Japan ended after tens of milli
ons of Chinese casualties, and only after America joined the war against Japan p
ost-Pearl Harbor.
在抗日战争期间,日本在1937年侵华占领了北京、上海和当时的首都南京,日本开始在南京
进行大屠杀,导致数十万平民伤亡,在抗战期间,几千万的中国人奉献了自己的生命,一直
到美国在珍珠港事件后才对日本开战。
I am going into all of this because a student of history will understand that th
e Chinese psyche has heavy baggage when it comes to any threat, foreign or domes
tic, to carve up Chinese territories.
我回顾这一切,是因为学过历史的人就会明白,中国人对任何试图分裂中国领土的企图,不
论是来自国内还是国外,都有相当沉重的阴影
When the topic of any separatist movement comes up, Chinese people feel a strong
sense of shame and anger because of this history of foreign occupation.
当出现分离主义运动时,因为过去的历史,中国人民自然感觉到强烈的屈辱和愤怒。
By now I hope you can begin to understand why the Daryl Morey tweet is so damagi
ng to the relationship with our fans in China. I don’t know Daryl personally.
I am sure he’s a fine NBA general manager, and I will take at face value his su
bsequent apology that he was not as well informed as he should have been. But t
he hurt that this incident has caused will take a long time to repair.
现在我希望大家能够理解,为什么莫雷的推特对于我们中国球迷产生如此巨大的危害,我不
认识莫雷,但我确定他是一个好的联盟总管,我会接受他接下来的道歉,说他自己对问题了
解度不够,但是这样的事情所造成的伤害却需要花长时间才能够修复。
I hope to help the League to move on from this incident. I will continue to be a
n outspoken NBA Governor on issues that are important to China. I ask that our C
hinese fans keep the faith in what the NBA and basketball can do to unite people
from all over the world.
Sincerely,
Joe Tsai
我希望联盟能够从此事当中走出来,作为一支NBA球队老板,我会继续在涉及中国的问题上
表达看法,我也请我们的中国球迷保持信心,相信NBA和篮球绝对可以团结全世界所有人民
的力量。
蔡崇信敬上
出处 蔡崇信脸书
https://www.facebook.com/100001583307192/posts/2653378931391524?sfns=mo

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com