※ 引述《hvariables (Speculative Male)》之铭言:
: https://www.chinatimes.com/newspapers/20190609000567-260111?chdtv
: 蛮牛破风 剑指法网第12冠
: 04:10 2019/06/09 中国时报 李弘斌
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-06-09/900/B14A00_P_01_02.jpg
: 纳达尔第12度打入法网男单决赛,过去11次全都夺冠。(法新社)
: https://images.chinatimes.com/newsphoto/2019-06-09/900/B14A00_P_01_03.jpg
: 奥地利好手提姆击败现任球王乔柯维奇,闯进法网决赛。(路透)
今年法网天气不太稳定,7日男单准决赛甚至出现时速超过12公里的强风,让“瑞士特快
车”费德勒连一发入球率都掉到6成以下,吞下11年来在四大赛的最大惨败,却丝毫无法
撼动“西班牙蛮牛”纳达尔的红土霸业。
虽说这篇几乎没有网球点,但是因为报导内容用词不太对,
而且三行推文绝对讲不完,所以还是回一篇。
我单纯回这一句:“7日男单准决赛甚至出现时速超过12公里的强风”
12km/h相当于6.48节、3.33m/s或2-3级风,不算太大。
不过按照下面这些新闻所提,风一定是很大的:
A.BBC这篇新闻引述主办单位的话说,阵风达90km/h:
https://www.bbc.com/sport/tennis/48555775
90km/h相当于48.6节、25m/s或10级风。
B.ATP官网新闻说,风速达39mph:
https://www.atptour.com/en/news/djokovic-roland-garros-2019-sf-reaction
39mph相当于62.8km/h、33.9节、17.43m/s或8级风。
C.自由时报引述外电报导说,风速达80km/h:
https://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2816527
本板#1S_5rnqt即是。
80km/h相当于43.2节、22.2m/s或9级风。
(比较:
7级风下限为13.9m/s,相当于50km/h或27节;
10级风下限为24.5m/s,相当于88.2km/h或47.6节。)
https://www.cwb.gov.tw/V7/knowledge/encyclopedia/me016.htm
虽说彼此有些出入,但可以确定的是风大时确实达到台风标准。
不知道本文撰稿记者是从哪里看到“时速12公里”的数据,
还是他换算错了?
附带一提:
A.
→ caribsea : Btw,这中国时报翻译的还真鸟 06/09 17:33
本文撰稿记者李弘斌主专长是足球,
但能当到中国时报体育副总监,编译能力想必不错;
不知道他是“综合外电报导”而弄得不够好,
还是他翻到一篇没那么好的外文报导?
B.
#1S_5rnqt所引用的自由时报报导提到乔帅说:
我在第一盘时就问过大会官方,他们说只要球场内没有飞行物就没问题,
我都不知道现在雨伞不算物体了?
该篇提到的BBC报导则说:
When the supervisor came on the court, he said as long as there are no
flying objects coming on to the court, we're good. I didn't know that
an umbrella is not a flying object.
https://www.bbc.com/sport/tennis/48567140
所以,姑且恶搞一下:
那到底“不是飞行物”,或者是“不可描述的飞行物”,
或者是“不明飞行物”(unidentified flying object,简称UFO)?