楼主:
zkow (逍遥山水忆秋年)
2016-10-07 17:31:47九月最佳突破球员:大阪直美 高级别赛事发挥出色
大阪直美今年在高级别赛事中总能有出色表现,三项大满贯都打进了第三轮。
“我对自己在大满贯上的发挥感到相当满意,因为这是非常重要的比赛。”她在美网接
受采访时说道,“但是我也想希望自己在其他比赛中也能有这样的表现。”
日本小将终于在本土赛事上达成了心愿。在Toray泛太平洋公开赛上,大阪直美在晋
级道路上击败包括澳网亚军齐布林科娃在内的多名好手,职业生涯当中首次打入WTA单打
决赛。
“从第一场比赛开始我就没有什么压力,因为这里几乎所有球员排名都比我高。”她
在三盘淘汰斯维托丽娜之后说道,“我是拿外卡参赛的,所以我只要竭尽全力就好。但毫
无疑问,这是迄今为止我发挥最出色的比赛。”
大阪直美的世界排名也突破新高升到了第46位,她被票选为WTA九月最佳突破球员可
谓实至名归!
WTA九月最佳突破球员投票结果:
1。大阪直美 (45%)
2。克莉丝蒂娜‧普利斯科娃 (40%)
3。多丁 (9%)
4。麦克海尔(6%)
2016年月度最佳突破球员:
一月:张帅
二月:奥斯塔彭科
三月:吉布斯
四月:布钰卡凯
五月:博腾斯
六月:维斯妮娜
七月:库科娃
八月:卡洛琳娜‧普利斯科娃
规则:
由WTA英文官网选出候选者
由球迷在官网投票选出获胜者
http://sports.sina.com.cn/tennis/wta/2016-10-07/doc-ifxwrhpm2491429.shtml
她明明就叫大坂なおみ,硬要给她冠汉字"直美"......
作者: NanFish (厌倦) 2016-10-07 22:51:00
就中国新闻没办法 虽然感谢转贴新闻 但一堆中文翻译名字没英文 有时根本猜不出是谁
作者:
Houei (金山好吃粥,伸!)
2016-10-07 23:02:00英文照音译顶多选字差别,日文却可有可能nao-mi或na-omi而误解
作者: mark50611 2016-10-08 02:02:00
Osaka Naomi
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 02:07:00奈良くるみ 还不是被翻成奈良久留美,有差吗@@
作者:
nakatsu (ayuready)
2016-10-08 03:10:00你以为每个日本人都希望自己的名字可以全用汉字表示吗?
作者: rainww25 2016-10-08 05:37:00
但是大多数人看不懂平假名吧
作者:
nakatsu (ayuready)
2016-10-08 06:29:00屙!你翻译不了又不想用平假名那就用英文啊
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2016-10-08 13:32:00气扑扑啥? 这新闻也不是给日本人看的啊
这不是写给谁看的问题,如果卢彦勋被外国人新闻写成炉艳燻这不算离谱的错误吗...,日文中的なおみ可以是直美也可以是尚美、直実等,甚至日本人还可以直接用平假名当姓姓名,今天她名字就是大坂なおみ当然就不是大坂直美。新浪其他外国名字是音译选字无所谓,但是把なおみ翻成直美就太离谱,因为这不是音译的问题,再著大坂取这个名字Naomi有一部分也是英文也有这个名,你翻成写大坂Naomi或大坂娜欧蜜都比自以为是的大坂直美好。就像是郑泫他家人都已经正名他叫"郑泫",媒体就不应该再写成钟贤。
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 14:04:00除非选手本人正名,不然我是觉得没什么差
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 14:09:00好阿,那我问你,今天卢彦勋是可被翻做卢 一ㄢˋㄒㄩㄣ吗如果是这种情况,那当然要改过来,因为中文有汉字系统
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 14:13:00平假名的音译本来尚美,直美,各种版本都有,因为仅仅只是
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 14:14:00音译问题她就是没正名汉字阿,你有问题吗
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 14:15:00还有,如果照你的正名逻辑,所有外来用语应该一律不能音译才对照你逻辑,Roger Federer也不能音译才对,因为这个才是他原本的正名才对@@
作者: dwdt (小花) 2016-10-08 16:01:00
free大太激动了吧@@
作者:
unima (cm)
2016-10-08 16:35:00无聊! 那麦可跟米高怎么正名? 习惯且能辨识就好。有看到一定登原文吗?!
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-10-08 16:43:00なおみ的音译是Naomi或娜欧蜜 翻直美已经不是音译了啊
作者:
edhuang (随便啦)
2016-10-08 16:43:00第一次看到因为这种翻译吵架的……我记得也听过电视主播直接讲直美 也许媒体报导习惯统一汉
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 16:45:00那是根据日语的音去找汉字来翻,还是说只有中文(华语)的音
作者:
edhuang (随便啦)
2016-10-08 16:46:00字或英文 就不会写汉字+平假名
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 16:46:00去翻才算音译 @@
作者:
edhuang (随便啦)
2016-10-08 16:47:00嘛 如果体育台都这样报导大家都会认为是直美了
中文报导给中文使用者看知道在讲谁就行了吧日本人还不是把我们姓郭的唸作Kaku 姓阳唸作Yoh?那也不是这些人名字的音译阿
作者: a20713 (Rock'n'Roll Circus) 2016-10-08 17:00:00
看得懂就好 直美也不错呀
补充:阳岱钢的姓翻成Yoh是因为他留学习惯这个名字所以才翻成よう,正确的音译是ヤン(Yan),他弟弟阳耀勋的阳就是翻成ヤン,两个人在日职登录的姓名翻译不一样。
早期留日的职棒选手都会选择训读当名字翻译而不是音译,
汉字可以用不同的语言来念 而过去台湾人名习惯用音读
よう是日本汉字"阳"的音读,可是不等于中文"阳"的音译,
虽然很多人不在意 但这后面有复杂的认同以及融入的策略
像早期歌手翁倩玉 的翁唸オング 这和台语比较有关系我要强调的是没有正不正确 重点是尊重个人选择和认同
林威助的就是翻音译"リン・ウェイツゥ"而不是"はやし"。对,名字就是要依本人的意愿去选择翻译的方法,除非是纯音译,大坂なおみ除非本人愿意被翻作"直美",要不然不应该自己擅作主张本她叫成"直美",名字翻译要尊重本人意愿,要不人你就纯音译叫Naomi或娜欧蜜。
大坂红了本人或经纪公司确定一个在汉字圈使用的才是正解
又不是每个人名字都一定要有汉字?日本一堆人名字都只有平假名,还又在日本各大媒体都是打大坂なおみ,不会擅自给别人家汉字,打正确的名字就是一种尊重。
不一定要汉字啊本人爱大坂naomi那这就是正确的只是固定一个写法 有时有利行销和提升名气
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 17:47:00所以只有华语去翻才算音译? 日语去翻就不算音译? 哪国逻辑
直美的问题是 なおみ可以配很多汉字 不一定配的是对的
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 17:50:00而且会有这种认定,本身也在岐视其他语言的意味,认为谁比谁好
看来只能跟了解的ck220708大讨论哈哈哈。大坂なおみ想要被翻成"直美"我没意见,重点是记者连问都
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 17:52:00明明就是有人吃饱太闲没事管太多
其实大坂なおみ真的值得观察的是 文化问题 日本人真的能发自内心接受这个长相还有日语都讲不好的日本之光吗?
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 17:55:00照你这样讲,这世界不尊重人的多的是呢。阳翻成Yoh,郭翻成
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 17:56:00Kaku也都没问过当事人就拿来用,人家也没表示意见
f大 bye 阳翻成YOH是他自己决定的正常的程序是日本人会念一个他觉得是对的跟你确认(因为不少日本名字连日本人都不会念) 然后跟他说你想怎么念他以后都会这么念 在郭和阳的例子上都有被确认过才对
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 18:01:00这两例比较像先斩后奏型,先在与论放出一阵风声后,再来寻求当事人同不同意。
我记得当年WBC王建民是被日本转播单位叫Oh Ken Min
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:11:00先斩后奏的也算喔 已经在网络上流行一阵子了 球员不答应还
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:12:00能怎样 说个日本人习惯的翻法然后用舆论软性逼阳接受我不觉得有高尚到哪 真要尊重那阳的球衣就该印中文
NHK转播,把王会被翻成OH是,因为音译的ワン是狗的叫声在转播中叫ワン不太好听,其他新闻媒体都是翻ワン・チェンミン。
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:17:00心里想什么就是什么 你转播会一直王王王王的叫?
即使叫おうけんみん也还好 就是用中文或是英文发音来念
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:18:00单独一声是会能联想到狗的声音? 有问过球员吗
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:23:00外国媒体在报导时也都是写成当地的语文 那是英文目前还是强势语言 所以球员名字都被翻成英文 说穿这根本也是不尊重但计较这个有什么意义吗
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:29:00那回应你的逻辑 这解释有问过球员本人吗? 没有吧还不是日本自己就先盖棺论定王建民有知道吗 他本人有同意吗? 谁允许的
自己去查吧,王建民大都是翻成ワン・チェンミン,ワン会再转播发成おう是有原因的......。
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:34:00我知道原因啊 但是顺应你之前的逻辑 请问这有问过球员吗
就像CK大讲的大坂直美是直接帮人取名,这个严重很多。至于把王发成"OH"是一种善意,如果你觉得这比上面严重我
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:36:00说穿了一样是吃定王不怎么看日本消息 没看到就没差的心态
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:37:00基本是半斤八两 五十步笑百步 我没觉得谁比谁有多好
补充:只有转播是发おう,其他新闻平面媒体都是翻ワン。
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 18:39:00还有 "费德勒" "穆雷" "德约克维奇" "纳达尔" 这些也都是帮人取名阿,还是说用日语音帮人取名就很严重,用华语音帮人取名就不严重? 你逻辑是这样?
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-10-08 18:42:00你少说一个 还有用英文也不严重
作者: sandhj 2016-10-08 19:51:00
可能对日文特别敏感
作者: NanFish (厌倦) 2016-10-08 21:37:00
问题直美不是音译啊 要给球员翻译名字ok 但只要没汉字不管哪国应该统一音译吧 不然美国人叫white 就翻为白吗black就黑吗
作者:
nakatsu (ayuready)
2016-10-08 22:50:00Y大,人家也没说乐见看到federer被翻成那样吧XD不小心加了看到两个赘字
Jack Sock 为什么不是翻译成 杰克袜子 呢?用这例子会比较贴切一点 哈哈哈
我觉得比较像Chan yung-jan 被翻成 站蛹燃明明已经有汉字名(或是可能有) 但硬用英文回来凑一个
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 23:20:00是 ㄓㄢ ㄩㄥˇㄖㄢˊ 片假名比较类似中文的注音方式,但不是完全相同
作者: NanFish (厌倦) 2016-10-08 23:20:00
不像吧 音译字选什么是个问题 但今天这是自认为有中文对照字 像杰克袜子aka杰克猛攻 自己乱选 可原文本就没要当任何特定解 为何不音译 至于音译选字那是另回事
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 23:26:00照有些人的逻辑应该要这样表示才对因为也没有规定一定要100%音译听你的阿
作者: NanFish (厌倦) 2016-10-08 23:34:00
但今天他名字就没汉字 日文就不是一定要对汉字 不是日本人还先对对方做"日本音译"硬对照出中文 就像英文硬要意译中文 但英文里就没要表达啥意 要音译直接用中文 不要再透过日文转中文 当然没要听我的 不能表达意见吗
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-08 23:37:00没有要听你的你就没立场表达为何要音译这句因为你也没办法证明光用音译是最好选择的,那只是其中一种表达方式而已,干嘛要去强迫别人一定要去统一
问题是日文有汉字系统,英文有吗?扯到尊重跟歧视有点太过了。我是从头到尾都不赞成音译的人..因为那只凸显主播、媒体没做功课,没有其他语言的素养。
作者:
nakatsu (ayuready)
2016-10-09 03:03:00我觉得比较好的方法是写英文,然后第一次名字出现之后可以有个括号标注念法,之后的名字就全部用英文表示
别讲啦 他们就是只想看中文 谁管你片假名的文化连英文音译都拿来比喻 就知道多不懂了
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-10 00:07:00说得好吗? XDD 很明显是没看懂之前表达的吧...XDD
作者:
yevvi (yevvi)
2016-10-10 01:44:00嗯,是爱争没错,今天不是有人吃饱太闲,根本不会有这么多后续