[讨论] 乃仁的惯用语

楼主: HankSu ( )   2016-06-06 19:24:59
每次听乃仁转播
有一个词我一直听不懂
ex“对上”一个在法网夺冠的地主选手已经要追溯到....
“对上”的20分当中 Wawrinka拿了其中的15分
从前后文来看 应该是so far的意思吧?
但请问中文有这个词 这个用法吗?
在别处从来没听过呢
作者: h2hinf (...)   2016-06-06 19:27:00
我昨天也在想这到底是什么意思
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2016-06-06 19:30:00
Head to Head 吧?
作者: leehome12345 (leehom)   2016-06-06 19:32:00
就“遇到”的意思啊
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 19:40:00
“对上一位” 的意思
作者: kaihsieh (老皮超可爱)   2016-06-06 19:41:00
比较像过去、上一个的意思吧
作者: raistlin1424 (abc)   2016-06-06 19:41:00
1.2意思不一样吧
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-06-06 19:48:00
你没完炉石吼 对上这个词很好理解啊玩
作者: electricer   2016-06-06 20:03:00
狭路相逢
作者: harry4868001 (肥佬)   2016-06-06 20:07:00
这完全是逻辑跟语文程度的问题...跟网球或是什么惯用语一点关系都没有吧...
作者: vicario837 (维嘉里欧)   2016-06-06 20:23:00
惯用语之一: wow
作者: sweam (凋零幸福人妻)   2016-06-06 20:35:00
跟惯用语有什么关系啊?+1,不就是中文语法吗?第一个对上,意思是"对决""上一个"。第二个对上,就纯粹是"对决"啊。
作者: datosaiben (实在是泰想妳了)   2016-06-06 20:49:00
乃仁:红…不…浪…
作者: nanako24   2016-06-06 20:58:00
乃仁:我不能告诉你
作者: MSme (MH)   2016-06-06 21:02:00
第一个你用对决上一个来念根本不通...
作者: icemilkgreen (下广安柏霖哥)   2016-06-06 21:04:00
乃仁:不录了不录了
作者: ibook0102 (0102)   2016-06-06 21:05:00
我建议你拿着国小国文课本重看
作者: tinybaby (20140502岸孝之无安打)   2016-06-06 21:13:00
乃仁哥是指so far的意思没错,乃仁哥基本上是新加坡英文
作者: dannyace (南瓜)   2016-06-06 21:13:00
楼楼上是乃麟吧
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2016-06-06 21:26:00
!!!!!我很想问这个问题很久了 感谢楼主发文每次有选手连拿很多分乃哥就会 说对上xx分拿了……没听过这种中文
作者: laoing (龙樱^^Y)   2016-06-06 21:29:00
乃哥表示: ...还记得吗? XDDDD
作者: MrElio (GoodnessGracious)   2016-06-06 21:34:00
第二句应该是要有 “最近”的20分 这个意思,可是 对上很奇怪啊…
作者: snooker (环岛少年)   2016-06-06 21:35:00
那当然啦乃哥收播前讲了一堆“那当然啦”退无可退的发球局
作者: MSme (MH)   2016-06-06 21:47:00
结论就是推文有一些人小时候在新加坡长大
作者: mochiQ ( Z)   2016-06-06 21:49:00
迈向胜利的发球局~
作者: imyuft (FT)   2016-06-06 22:00:00
酝酿 加温
作者: faldo (faldo)   2016-06-06 22:28:00
1:against , 2:head to head
作者: windsson (小威)   2016-06-06 22:32:00
退无可退的发球局<------这才真的是口头禅
作者: DflowerT (鲜花)   2016-06-06 22:36:00
非保不可的发球局
作者: purin820611 (Fantine)   2016-06-06 22:45:00
距离胜利只剩下两局之隔
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 23:09:00
so far翻成中文也不会是“对上”吧 这中文用法很奇怪
作者: wkheinz (qk)   2016-06-06 23:10:00
帮你国文老师QQ
作者: reye (珍惜每一天)   2016-06-06 23:14:00
两个"对上"都可以用"最近"来解释,英文的话第一个用the last,第二个是within recent 20 points
作者: tinybaby (20140502岸孝之无安打)   2016-06-06 23:17:00
so far中文不会翻成"对上" 但乃仁哥会那样用他讲话本来就会有些中文受到新加坡影响我只是回答他在表达的意思 但这不是正确的XD
作者: cat5672 (尾行)   2016-06-06 23:21:00
第一句换成"到目前为止"有点怪怪的 第二句就很顺
作者: askj (WPW syndrome)   2016-06-06 23:25:00
乃哥在这个系列讲了很多“Murray的口中念念有词”XDDDDDDDDD
作者: nicholasJCF ( )   2016-06-06 23:25:00
新加坡人会这样用吗? 有没有新加坡人可以现身说法一下XD
作者: tinybaby (20140502岸孝之无安打)   2016-06-06 23:26:00
不一定每个人都会阿 我只是表达他会 也有别的例子但我一时想不起来
作者: wayne77925 (阿维)   2016-06-06 23:35:00
推"非保不可的发球局"XD
作者: Aminor   2016-06-06 23:41:00
全场无路可退的发球局XD
作者: Chiayi0728 (+1宝宝OuO)   2016-06-07 01:12:00
非保不可的发球局XDDD害我想到之前那个双发性失误XDDD
作者: snooker (环岛少年)   2016-06-07 01:36:00
乃哥超强,发球局有这么多种说法观众情绪都被带上来了“这球出界,Djokovic 再次破了对手的发球局”这样推文有没有声音“我们先去一下广告,广告回来就是今年法网男子单打的至尊对决!”
作者: a9a99 (有个人来爱还是比较好)   2016-06-07 03:42:00
尝试通过这个发球局拿下....
作者: imnso   2016-06-07 04:11:00
不要忘了……,每次都让我悲愤莫名为什么要一再提醒我记性差QQ
作者: ttjj67 (ggrunrunder)   2016-06-07 04:48:00
无路可退的发球局
作者: g204094 (吉尼)   2016-06-07 08:58:00
詹俊讲“此前”也是这个意思
作者: TRUSSADI (伊恩)   2016-06-07 09:15:00
记得乃哥也会上ptt不是? 何不请乃哥现身亲自说明XD
作者: iam205 (羊)   2016-06-07 09:52:00
雷啊抖!
作者: welkin7 (哥伦布的浪漫)   2016-06-07 11:36:00
以下乃哥
作者: BlackChie   2016-06-07 14:01:00
纪录讲太多又一直重复我觉得很烦
作者: k1160122 (Odellete)   2016-06-07 15:07:00
遭遇
作者: solemnity (我相信)   2016-06-07 15:20:00
喜欢听纪录
作者: alexjetertw (小珲)   2016-06-07 15:25:00
尝试
作者: fishwan (往前看)   2016-06-07 16:29:00
我喜欢听纪录跟网球历史~
作者: bcqqa7785 (HanNNNNNN)   2016-06-07 16:31:00
这球!出去了!红~布~浪~
作者: fishwan (往前看)   2016-06-07 16:34:00
刚刚用"对上""一次"去GOOLE, 似乎是香港的用法...但是这重要吗XDDD
作者: Miracleyan (奇蹟)   2016-06-08 06:42:00
对上=相对于上一位来说
作者: coolautumn (秋高气爽)   2016-06-08 10:38:00
二发 XXX的机会 无路可退的发球局
作者: stevezhao   2016-06-08 16:44:00
“XXX要拿下这场比赛,可能不用等到下一局了。”
作者: cat5672 (尾行)   2016-06-08 21:57:00
“这个破发点很有可能就是赛末点了。”
作者: eno03 (健康很重要)   2016-06-09 01:34:00
从以前就觉得奇怪 后来把这当成他的特色就算了
作者: lijiahwa (音乐也想当饭吃)   2016-06-17 23:10:00
距离胜利只有两球之隔
作者: h2hinf (...)   2016-06-25 18:28:00
原来真的很多人有一样问题,楼主辛苦承受酸文,但总希望理解其意思,毕竟不是每喜欢网球的人个人中文都很好,请包涵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com