一直以来觉得台湾在译名部分没有所谓的一套系统早期很多翻译人员不专业
都凭个人喜好去翻译结果造成以讹传讹,积非成是。
卡通部分 多拉A梦1999年如果不正名 我想一堆荒谬名字还会传下去
最近又重播的中华一番当中的人够荒唐了吧
运动界 或其他领域都喜欢把人物翻成华人名字
如同NBA传奇中锋Chamberlain相信很多乍听会以为是华人
经济学家李嘉图会有人认为跟香港首富李嘉诚有关系吗?
外国人物翻译不外乎音译跟义译
如Federer Djokovic 等等都是音译
锦织圭 伊达公子有对照汉字当然直译
我很纳闷Djokovic明明D不发音为何还会翻译成德约克维奇
Murray以台湾人习惯都是翻成莫瑞为何会跑出穆雷这翻译
对于常常接触网球或英语能力有基本水准的会知道
但我常常想起小时候公牛王朝时期那些明星球员明明是同一位确有好几种名字
翻译的基本原则不应该是以原音义去翻译,除非中文没有对照的音或不雅那会另采它法
标新立异或譁众取宠不会显示出专业能力。
再来,网球界的国际赛Davis Cup早期翻成台维斯杯
如果我室友在看网球跟SBL的小球迷会觉得很奇怪,明明有洋将一样的英文叫戴维斯
到底孰是孰非?
明明是错误的东西却继续沿用,那是不是我们下一代的孩子永远在做错的事情
翻译这东西跟法律很像,早期大家不戴安全帽跟没有二段式左转的习惯
但在法令强制下人都是有所谓的惯性,早期韩国首都翻译汉城但韩国当局有去汉化
的意识而直接音译首尔,10年过去了应该没人讲了汉城了吧?