[情报] 穆古陆萨/拉德凡斯卡赛后访问

楼主: coolfish1103 (Fish)   2015-07-10 18:28:19
昨天第一场四强打完后,穆古陆萨在球场通道内接受访问时,被问到“补上谷歌翻译”:
影片: https://vimeo.com/133047752
Q: Who do you think will win the next semifinal that's coming on shortly?
你认为接下来马上要举行的四强谁会获胜?
Google: 你认为谁将会赢得下一个半决赛多数民众赞成不久,来了吗?
GM: Well I think... hmm... I don't know the record... I think it's Serena,
like... 25-1? ...so I think Serena.
我想... 嗯... 我不知道纪录... 我想应该是瑟蕾娜,好像是... 25 比 1?
...所以我想是瑟蕾娜。
Google: 嗯,我觉得......嗯......我不知道......记录我认为这是小威,就像...25-1
? ......所以我觉得小威。
实际: 莎娃 v. 小威 2-17 (访问时) 2-18 (四强赛后) 7/20 (盘数/场次)
0-17 (2005起) 3/17 (05起盘场)
昨天第二场四强正在进行时,拉德凡斯卡也同时在记者会上接受访问“补上谷歌翻译”:
影片: https://youtu.be/0IIbcOJfPeQ?t=123
Q: ... (问题应该是你认为穆古陆萨会赢温布顿吗?但是被剪掉。)
AR: ...well, good question. Well, I think, I don't know who is gonna win
that match. Ugh... but I guess it's gonna be Serena... but um... I
don't think she can beat Serena in the final. I think... she is not
gonna let her do that. No, not really. Not in that tournament. But I
wish her luck, but... you know it's... it's gonna be hard. If she do
that, big respect.
...嗯,很棒的问题。嗯,我想,我不知道谁会赢那场比赛,但我猜应该是瑟蕾
娜... 但,我不认为她“指穆古陆萨”会在决赛打赢瑟蕾娜。我想... 她“指瑟
蕾娜”不会让她“指穆古陆萨”成功这样。不,不太可能。不太可能在这场比赛
。但我祝她“指穆古陆萨”幸运,但... 你知道的... 这真的很难。如果她成功
了,非常敬佩。
Google: ......嗯,很好的问题。嗯,我想,我不知道谁是要去赢得那场比赛。唉......
但我想这会是小威...但是嗯...我不认为她能在决赛中击败小威。我想...她是
不会让她这样做。不,不是真的。不是那场比赛。但我祝她好运,但是......你
知道这是......这会是困难的。如果她这样做,大的方面。
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-07-10 18:46:00
Google翻译?
作者: astonic (蟑螂)   2015-07-10 18:47:00
这么简单的东西翻成这样也是不容易
作者: ArSaBuLu (阿萨不鲁)   2015-07-10 19:02:00
神翻译
作者: HAPPYDOLL (happydoll)   2015-07-10 19:28:00
这段内容需要翻译= =? 还翻成这样
作者: fktmeacl   2015-07-10 19:35:00
X的 第一次觉得看中文比看英文累
作者: yyyyy6116 (五歪大)   2015-07-10 19:35:00
25-1是怎样xDDD
作者: HAPPYDOLL (happydoll)   2015-07-10 19:56:00
乱板? 贴上GOOGLE你有觉得比它好多少 它还知道是小威勒
作者: egaenots (不倒凯)   2015-07-10 19:58:00
其实翻得没有不好啊 原文本来就没啥文意
作者: K118H (星巴克 阿法其朵)   2015-07-10 19:58:00
你英文也太烂了 别丢脸了好吗
作者: MSme (MH)   2015-07-10 20:01:00
翻译有不好吗@@
作者: al0313 (typhoon)   2015-07-10 20:09:00
不喜欢翻译可以看英文啊 人家好心翻译还要被嘘...
作者: ntsp ( )   2015-07-10 20:12:00
推用心
作者: x07jaxcool (HI)   2015-07-10 20:13:00
推用心
作者: san122 (san)   2015-07-10 20:17:00
嘘的人是怎样?逐字翻有啥不对,还是觉得看网球的人英文都得很好才有资格上这版?
作者: magumica (magumica)   2015-07-10 20:23:00
推用心翻,谢谢!
作者: dora1390 (阿当)   2015-07-10 21:07:00
补血 也没有翻得多差阿 嘘文的觉得该怎么翻? @@
作者: Paramecium (草履虫)   2015-07-10 21:13:00
不然要怎么翻...原文就没什么语意啊
作者: bruce1016 (布兰你想怎样)   2015-07-10 21:17:00
觉得用心,翻成这样真的没必要放
作者: josecheng (esther)   2015-07-10 21:24:00
推个 但可以放大概语意就好 原文讲的也有点冗
作者: mmoom (摁摁喔喔摁)   2015-07-10 21:43:00
补血
作者: homej (已经习惯了...)   2015-07-10 22:32:00
帮补
作者: role5901 (儿童病)   2015-07-10 22:33:00
推用心 感谢分享
作者: windsson (小威)   2015-07-10 22:45:00
谷歌会把Serena自动翻成小威???????
作者: MSme (MH)   2015-07-10 23:07:00
没错,我以前也试过...
作者: josecheng (esther)   2015-07-10 23:18:00
http://i.imgur.com/BgtQ5uu.jpg顺带一提 big4姓氏打进去都翻的出来 除了Nadal
作者: s155352 (Sydney T)   2015-07-11 00:07:00
有什么好嘘的....
作者: catandfish (猫鱼)   2015-07-11 06:11:00
Rad也太多语助词XD 另外翻译用的引号改用括号比较对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com