Electrical的名词翻译 电机or电气
职场上(传统产业) 一般都把Electrical Engineer
翻译成"电机工程师"
中钢、中油、台船 等国营事业也是
但大多数外商
会把Electrical Engineer翻成"电气工程师"
有的公司中文职称 电气工程师 英文却翻成Electionic Engineer(电子工程师)
就我所知 中国、日本是将 "Electrical"统一翻译为"电气"
大学里的电机系 也翻译写为 电气工程系所
香港则与台湾相近 将Electrical Engineering范逸成 "电机工程"
***虽然说 这是翻译上很小的不同***
但我想问 大家认知上
哪一种 翻的比较"恰当" "合适"
[电机机械]
Electric Machinery
翻译为"电工机械"(高中/职) "电动机械"(清华大学) "电机机械"(台湾大多数)
或是 上面同样翻译成 "电气机械"(比较少见)
不知道各位有何种 看法?