※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1GT5mtLA ]
作者: rin0sin (123) 看板: Gossiping
标题: [新闻] CNN报导台湾的过劳文化
时间: Wed Oct 10 01:17:41 2012
1.完整新闻标题/内文:
The dangers of overwork - CNN.com Video
Employees in Taiwan work some of the longest hours in the world. CNN's Paula
Hancocks reports on the culture of overwork.
在台湾工作的员工是世界上时间最长的。
CNN的保汉考克斯报告过劳文化。
(以下是用google翻译+一些修饰,如有错误请多包涵)
(CNN) For the past six years, Guo Chi-mei has struggled to get out of bed on
his own. The 40-year-old suffered a stroke in 2006 and can only take a few
unaided steps to his wheelchair before his blood pressure rises to a
dangerous level.
在过去的六年里,郭智美一直在努力摆脱自己的床。40岁的他在2006年遭受了中风,只能
采取一些独立的步骤,以他的轮椅前,他的血压升高到危险的程度。
Last year the government ruled that the stroke was because of overwork but
his company is legally challenging the decision.
去年,政府裁定,中风是因为过度劳累,但他的公司却可以合法的决定提出质疑。
“The last six months before my stroke, I was working 18 hours a day and
sleeping just four,” says Guo. His company had claimed $50,000 was missing
from the account he was handling, and allege stealing. Guo denies the
accusation and before his stroke was working overtime to investigate the
missing money.
"我的中风前的最后6个月前,我每天工作18个小时,睡觉只有四小时"郭说。他的公司
曾声称50,000元,从他的帐户处理失踪,并声称他偷的。郭否认这一指控,并在他中风前
超时工作,调查了丢失的钱。
“Just after 8am one day, I suddenly passed out. My colleagues carried me to
a meeting room and left me there,” says Guo.
[后天上午8时,我突然不省人事的。我的同事带我到一间会议室,把我留在那。]郭说
“The company waited three hours before they took me to the hospital, by the
time I got there I had heavy bleeding on my brain and doctors said my
condition had become so bad it was inoperable.”
“该公司等待了三个小时,才带我去医院,我到了那里,我有我的大脑和大量出血,医生
说我的病情已经变得如此糟糕,是不适合做手术的 。”
Guo’s case is sadly not unique and some cases of overwork in Taiwan have
even been fatal. In 2011, 50 workers’ deaths were blamed on excessive
working hours, according to Taiwan’s Council of Labor Affairs (CLA).
郭的情况可惜并不是唯一的,和过度劳累台湾某些情况下甚至是致命的。
2011年,50名工人的死亡被归咎于工作时间过长,根据台湾行政院劳工委员会(CLA)
Hard work has long been ingrained in Taiwanese society, but only recently
have officials begun to acknowledge that overwork exists.
辛勤工作,长期在台湾社会已经根深蒂固,但直到最近官员才开始认识到,过度劳累的
存在。
By law workers are not allowed to do more than 46 hours of overtime each
month and companies are fined for violating these rules.
根据法律规定工人不允许做超过46个小时,每月加班和公司对于违反这些规则会被罚款。
The annual working hours for Taiwanese employees eclipses many industrialized
nations, according to figures from the Council of Labor Affairs (CLA) and the
OECD. On average, the Taiwanese work 2,200 hours annually; 20% more than
their counterparts in the United States or Japan and more than 35% longer
than those in Germany.
台湾员工每年工作时间相较之下使许多工业化国家黯然失色,根据行政院劳工委员会CLA
和经济合作与发展组织的数据。平均而言,台湾每年工作2200小时,比他们的同行在美国
和日本多出20%,比德国超过35%的时间。
Earlier this year healthcare professionals took to the streets to protest
what they call a sweatshop health system claiming overwork puts their
patients in danger.
今年早些时候,医疗保健专业人士走上街头,抗议他们所谓的血汗工厂卫生系统,声称过
度劳累使他们的患者处于危险中。
The government of Taiwan has reacted to a growing public outcry over the
dangers of overwork and is trying to improve the work culture in the country,
subsidizing health facilities specializing in occupational health.
台湾政府反应的危险,劳累过度越来越多的公众强烈抗议,并试图改善国家的工作文化,
卫生设施,专门从事职业健康补贴。
Dr. Guo Yue-Leon holds a free open clinic every Wednesday morning in Taipei’
s biggest public hospital specifically for occupational disease. He has
noticed a marked increase in patients.
郭跃 - 莱昂博士在一个自由开放的的诊所工作,每周三上午在台北最大的公立医院专门
为职业病做治疗。他已经注意到患者明显增加。
“Not because the number are increasing,” he says, “but the people are more
recognizing the condition so those who have a heart attack or a stroke, he or
she realizes that working too hard might have caused the problem.”
“不是因为数量都在增加,”他说,“但人们更了解到那些有心脏病发作或中风的人的情
况,他或她意识到,工作太辛苦,也可能导致问题。”
2.新闻连结:
http://business.blogs.cnn.com/2012/10/02/battling-taiwans-culture-of-overwork/
点开有影片可以看