[闲聊] 《听海涌》的七道剪辑难题,以及攻略方式

楼主: filmwalker (外面的世界)   2024-08-19 11:45:28
原始全文 https://tinyurl.com/5ejerch6 高鸣晟 (以下为节录)
《听海涌》真的不好剪!
我们花了很多心思,克服很多困难
只为了能让观众体验、感受、共情、同理那段历史里发生的事情
而不只是阅读与了解。
当时开始剪辑前
我就为了这个专案预先想好会遇到的难听
1.历史剧所需要的知识鸿沟,如何不吓跑观众?
2.好多种语言,该怎么办??
3.战争电影,小兵都一个造型,容易脸盲怎么办?
4.容易脸盲的状况下,还有两条时间线,如何不错乱??
5.可预想到会有的大段法庭对话戏(一堆人坐着,听一个人讲话)
6.侷限的空间、场景,如何不闷??
7.如何让现代人同理、共情、了解过去的人与事?
在剪辑前、剪辑中,以及跟导演修剪的过程中
我们一一攻克这些难题
想简述破解难题的方法,与各位分享
盼能有所帮助!
.
1.
历史剧所需要的知识鸿沟,如何不吓跑观众?
.
所以不要以历史为主角,不要以学问为主角
先不要用过多的历史知识吓跑观众
跟导演在修剪的过程中
他提议“尽可能的不要显示西元年份字幕,以及各种历史、战争情报字幕”
这是第一个解法
而为了达到这一点
剪辑上必须有所调整
以“体验”为主,而非“了解”为主
着重让观众体验角色的体感细节
例如:脚步如何踩在泥土上,风沙如何吹到脸上
而非告诉观众,现在第二次世界大战打到哪里了
也因此仔细看的话,你会发现
剪辑的镜头顺序安排
比较加强对于环境、气候、场地细节的描述
而且都是让观众透过某一个角色的主观来体验
而非客观地了解
.
2.
好多种语言,该怎么办??
.
我去年剪辑了《商魂》、《听海涌》、《化外之医》
这三出戏都有多种语言的表现
我会要求负责顺剪的伙伴
就要在完成顺剪的时候,上好完整的对白字幕
这是额外的工作量,所以真的辛苦他们了
为此,三组戏顺剪的同伴
共用了一个我们琢磨出来的方法
其实也没什么了不起,其实就是靠Google翻译
可以把剧本的大段文字,贴到Google翻译请它唸出来
就能够知道戏剧里的角色在讲什么
有的时候则要反过来
用手机靠近电脑的喇叭,用Google翻译听写
再看看翻译出来的是什么意思
这真的非常辛苦,而且要花上额外的时间
但当有了完整对白字幕的顺剪
我在修剪的时候,就不用额外去思考语言的问题
而能够完全专注在戏剧结构的调整
以及角色情感的深挖上面了
但除了语言问题之外
更重要的是要了解不同国家、不同文化的人
表达情绪的方法,甚至是表情都是不一样的
要呈现多元性,而非统一性
多元的语言、多元的文化、多元的表达方式
才是世界的常态
戏剧性也从中孕育而生
.
3.
战争电影,小兵都一个造型,容易脸盲怎么办?
.
这个问题从《听海涌》开拍之前
我就拿着剧本跟剧组的人们大力的讨论了
脸盲!脸盲!脸盲!一定会脸盲啊~~~~
这是我自己看战争电影很容易有的感受
所以我一定要把问题提出来
导演与剧组人员为此让每个人的造型有细微的改变
当然并不是说服装改变,因为军中的装束必须统一
但让他们根据每个角色的生活习惯、各型,有些微的不同
或者是同时进行的两条故事线
一位新海有戴帽子,另一位则没有戴帽子
表演上也让每位角色表现情感的方式有明显的不同
具体都呈现在影片中了
然后在剪辑上
我着重展现每个人不同的个性
以及眼神的差异性
希望发出灵魂内在的光芒,可以帮助观众辨识角色
所以常常使用眼神的特写
效果非常的好
很奇怪,有的时候人只要看眼睛,就能辨识出是谁了
同时,我还会刻意在前几集
让主要角色出场的时候
刚好有人叫唤他的名字
叫唤名字的时候,不剪讲话的人的画面
而是被叫名字的人的画面
如此一来,问题也就解决了
很赞的剧组,大家一起用各种方法解决问题
超赞!
.
4.
容易脸盲的状况下,还有两条时间线,如何不错乱??
.
为了解决这个问题
我要求自己两条时间线
要用两种不同的剪辑手法
战争时期的戏,我剪得更像“现在进行式”
以“青春回忆”为主要表现主题
战后审判的戏,我剪得更像“历史画面”
更严肃、更冷聚,以“长大后的现实世界”为主要表现主题
而为了让自己更能够进入状况
我在剪辑的时候
将两条故事线,调整成不同的色调
战争时期的戏,基本上沿用摄影师拍摄的LUT
战后审判的戏,我则将其抽色,几乎只剩单色调,类似抢救雷恩大兵这样
面对不同的影像质感,自然而然就能用不同的眼光看待与处理
同时,我也在放置参考配乐的时候
选用不同种类的电影原声带
所以,有的时候音乐一响起
还没看到画面,就会知道在哪条故事线了
虽然到最后,调色、配乐时间点、配乐风格
都跟我剪辑的时候有所差距
但这两项措施,确实让我成功在一出戏里
同时呈现两种剪辑风格而不错乱
是很棒的方法
.
5.
可预想到会有的大段法庭对话戏(一堆人坐着,听一个人讲话)
.
在现在这个时代,观众通常很讨厌看对话戏
而法庭戏恰巧是由大段大段的对话攻防所组成
要怎么样呈现,才能满足现代观众呢??
我的作法是这样的
我尽可能地都在对话的过程中
剪辑听话的人的表情,也就是“反应镜头”
我只展现讲话者的意图与情绪
然后马上就跳至表现听话者的意图与情绪
这样的话,大段法庭对话戏的重点
就不在于那些台词本身而已了
而是会放在各方人马的意图、情绪、策略的冲突上
虽然在法庭里讲话的只有一个人
但观众可以看到所有人的反应,以及他们即将会有的动作之意图
而不是等一个人讲完话,再让另一个人讲话
而在《听海涌》的故事里
用这样的手法来剪法庭戏
很有意思的地方在于
原则上法庭里不同国籍的人,都必须透过翻译才能听得懂对方的话
而翻译却只站在重要的法庭角色旁边
也就是说,大部分的时候,大部分的人都听不懂对方的话
但却一样同仇敌忾!
那,听不懂外语的人们
他们听话的情绪反应是从何而来的呢?
是因为感受到讲话者的情绪来的吗?
还是他自己本身的立场导致的情绪呢?
或者是对讲话者的不了解、误解而导致的情绪呢?
而这不正是这场战争,或是人类之所以发生冲突的原因吗?
用这样的剪辑方式来呈现《听海涌》的法庭戏
也恰好呈现出故事的内在主题
.
6.
侷限的空间、场景,如何不闷??
.
《听海涌》的故事集中在北婆罗洲的战俘营里
虽然有两条时间线
但大多数时候,故事都在战俘营里发生
但是,都在同样的空间、场景里面,如何不闷呢?
在编剧蔡雨氛的剧本写作里面
利用不同的天气、日夜变换
将一个战俘营碎分成好几个小场地
《听海涌》近乎完美的剧本写作
早已经解决了这个问题
而我在剪辑上则进一步地
让每一次的转场都尽可能,随着情绪的变化而不一样
在这个专案里
不可以每次转场都放界定镜头
否则反而会不断提醒观众场景的局限性
反而有的时候是天气开场
有的时候是旗帜开场
有的时候是阅读的书籍、黑板开场
有的时候先看到人群
有的时候先看到表情与眼神
有的时候先听到声音(脚步声、对白声、音乐声,又是三种层次
我真的在每次转场的时候
都要努力又杀死我的大脑一次
不能用一样的方法转场
也不能为了不一样,而不一样
而是要去思考这一个场次的主要资讯为何
需要先确定观众的观点?还是要刻意做相反的期待呢?
我努力地让每一个场次的开场都有新鲜感
观感上,让角色不断遭遇新的事情
呈现出来的,就是你们剧里看到的那样
.
7.
如何让现代人同理、共情、了解过去的人与事?
.
基本上这个问题本身就解答了大部分的事情了
用同理、共情去了解历史
而不是强塞资讯、知识,或是用对白去解释历史
《听海涌》的剧本本身就足够地好
安排了不同立场、国籍、身份的人物
呈现了彼此的难处,以及必要的冲突
透过事件本身,让观众去见证、去参与过往的事情
而不是单纯客观地讲述
就这点来说,剧本早已完成了
而一个良好的剧本
使得剪辑师能够专注在细节的处理上
我在《听海涌》剪辑的过程中
花最多心思的部分,在于对于角色人物的心理深挖
跟导演修剪的过程中
我是提出最多问题的人
孙介珩导演为了这出戏做了大量的考察
其本身又是历史系毕业的学生
所以我会不停的讯问他各种历史知识,以及角色的背景故事
我问什么,他都答得出来
除了呈现在《听海涌》片子里的东西
在孙介珩导演脑海里,有更多故事没有呈现出来
我则是那个有幸可以一直问、一直问的人
导演的回答让我能够更加了解每一位角色的人格特质
他们的个性、情绪反应又是从何而来
剪辑《听海涌》的那两个月,我彻底的入戏
例如:两个时间线中间究竟隔多久呢?
导演会说,日本刚战败,不可能马上派出律师
所以大概还要经历什么事件、什么流程,什么状况
所以大概隔了X个月
我说:什么!阿远他们被关了X个月!!天哪!怎么熬啊!
然后我就会想,原来隔这么久,那中间没有演的过程
新海三兄弟在狱里又会经历什么事呢?
导演就会说,他们可能会这样吧...然后讲了一个好完整的故事
我就在旁边吃瓜,当这个世界上最幸福的观众就好了
我跟导演修剪的时候,大部分都在聊天
不是闲聊喔,而是进行上述的讨论
当我了解完整的故事,随着导演口中的故事经历了历史
我就能够妥善地呈现角色的情感与反应
我会这样想:
阿远他被关这么久,他都在想什么呢?
第一个月会生气、会惊吓吧
第二个月会害怕、会焦虑吧!
可是已经经过这么多个月了耶!!
阿远他脸上的表情是这么绝望,那他内心在想什么呢??
我就像演员在做角色功课一样
剪辑的时候都在想这个
我觉得他已经在等死了吧,等著结局到来
所以死刑的宣判对他来说是解脱,而不是震惊吧!
然后就挑选到对的表演,剪辑出对的情绪了
好像在演戏一样,真的很有意思
另外,我又认为
历史剧的呈现,叙事者应当扮演传递文化的转译者
现代与过去的鸿沟
可以视作异国之间的文化鸿沟
虽然发生在同一块土地,讲著同样的语言
但因为经历的事情完全不同
思想也已经有极大的改变
所以可以将现代的观众,跟历史剧里的角色
视为“不同文化的两群人”
而为了要传递文化
了解两边不同的文化,是叙事者的首要之务
==========================================
(3,800字的干货分享)
边看剧时 对照本文 应该会有更多领会
作者: MrSherlock (夏乐克)   2024-08-19 12:11:00
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2024-08-19 13:33:00
好文!
作者: originjane   2024-08-19 16:19:00
作者: lonyeahbon (狼牙棒)   2024-08-20 09:12:00
专业好文推
作者: sim3000 (西恩)   2024-08-20 17:14:00
看了两集 剪得很好 推
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2024-08-20 19:04:00
感谢分享业界人士的镀金心得,对这块很感兴趣
作者: bai88 (Z8拔拔)   2024-08-22 11:28:00
推专业文 难得可以看到专业人士的分享
作者: owolaegi (Owol)   2024-08-22 20:13:00
推~~
作者: yang1265 (夜)   2024-09-10 02:39:00
推 尤其脸盲的部分 真的是用眼神分的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com