楼主:
ad56 (sup)
2021-08-18 02:59:52之前为了看神之乡订阅了 LINE TV,完结后就顺势追了接下来的斯卡罗
两集看完的感想是真的很感谢我的客家人灵魂让我看到这部剧
不管是美术、剧情、角色跟气氛,斯卡罗都做得非常好
甚至让我这个有点懒散的人,都在看完首播后跑去查了一下当初罗妹号事件的始末(但边
查边觉得自己是不是在看剧透 XD)
斯卡罗除了是一部好看的剧以外,我觉得也能让很多观众更对台湾的历史产生兴趣
至少我拉着一直以来都对“短短的台湾史”没兴趣的我妈一起看,她的反应是跟我一起跑
去查资料补历史哈哈
这里真的要赞叹一下团队的用心
仔细看了片尾的名单,发现他们对于剧中的服装、语言还有时代背景都做了相当程度的考
究
包含演员的妆发也是,并没有出现明明是在务农或做工的人却白白嫩嫩的状况,连身形都
完美呈现,做工但无法摄取足够营养跟蛋白质的人只会瘦瘦黑黑而不会有像去健身房练的
那种饱满肌肉
除了因为这部剧斥资巨大,能把这些做得如此细腻以外,演员对自身外型的要求也是让人
赞叹的也感觉得出来团队是真的对作品很有热情、很有爱
使用到的临演数量(想想那些械斗跟府城街区的场景,李仙得被强迫推销那边也是一堆人
)也非常可观
https://imgur.com/1JzjqfQ
我看到这幕的时候脑子里不合时宜地跑出被强迫推销包包的屈原......
(拿啦拿啦拿啦!)
有一点小可惜的地方是,剧中使用的语言非常多
但无法单从字幕判断他们使用的语言是哪一种
推荐给一个也对台湾历史剧很感兴趣的朋友看这部,结果因为他不会讲台语客家话跟任何
一种原住民语言。
导致对他来说里面除了满清的官讲的中文和洋人用的英文以外,其他三个族群使用的语言
对他来说听起来都差不多
蝶妹在街上跟弟弟说不要讲客家话跟番话的那两段都让他很震惊,他完全听不出来到底差
在哪
有点小可惜 > <
https://imgur.com/esCmwr6
另外是我一直误解吴慷仁是主角,看着看着才发现,不对欸,看起来法比欧还比他主角(
?)
整部剧的气氛稍微偏沈重,用色也是比较暗的那种(毕竟要配合那个时代)
但也有一些有点可爱跟好笑的地方
在医馆里的李仙得整个很爆冲,到底是谁会在医生面前一直骚扰人家的病人啦!
https://imgur.com/wV84DlD
作者:
artyman (another arty)
2021-08-18 08:35:00李看来就是认为白人文化优越 且美国利益优先啊所以要求先救伤势较轻的美国人 医生那句话是在刺他讽刺的是 他自己是法国裔 也被美国人看不起
作者:
jkl183 (请支持id183化)
2021-08-18 08:48:00船工是汉人喇......
作者: kenro 2021-08-18 09:26:00
他不爱欧美帝国那套,后来积极把台湾引给日本
作者:
don323 (咚薯叔)
2021-08-18 09:41:00这个故事的主角本来就应该是李仙得。不意外
作者:
mindy201 (人不负我‧我不负人)
2021-08-18 12:06:00我倒觉得不太需要标明角色当时讲什么语,只要清楚标明(或是让字幕呈现久一点)这个角色的身分就好。因为当中有双重身分/混血的角色就那几个,他们会讲多种语言是原本就发生的事,身为观众照理说应该随着剧情发展要知道这一点才对,我觉得你朋友比较需要思考的是,他震惊的原因是什么?是因为他没想到阿杰会讲两种语言吗?不然像我也不会客家话跟原民语啊,但是蝶妹这样交代的时候我没什么震惊的感觉。如果他是因为不会分辨而感到震惊,那他的反应是不是恰好也代表了当时的只会一种语言的人的反应?这样也很好啊,是一种自然的结果,所以我觉得不用特别标注台词的语言,而且内容都已经翻译出来啦。
作者: jump9128 (罗胖胖) 2021-08-18 12:24:00
自己家里是闽南混客家所以生活上就在听,所以分起来很容易,感觉满亲切的
我也是闽南混客家,两种都听过,只会讲闽南语,你朋友分不出,我才震惊…
作者:
snownow (雪纹)
2021-08-18 15:11:00闽客+1,但我不会说客语,闽南话也只是听得懂而已,但客语跟原住民语蛮好分辨的,客语很多一声的词&语尾上扬,原民语正好相反
作者:
sodabubble (石ã®ä¸Šã«ã‚‚三年)
2021-08-18 20:08:00第八集会让观众更惊艳,保留惊喜感,绝对不爆雷。
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2021-08-18 20:26:00楼上放了引线...XD
原po朋友可能不是台湾人吧 弱一部片同时出现荷语、德文、瑞典语 我们大概也分不出来
作者: s9994540 (Alvin) 2021-08-18 22:18:00
客家混闽南+1,听起来很亲切
原PO若再更仔细看,可以比较府城跟琅峤居民辫子的差异
作者:
yylane (蔡小猪的妈)
2021-08-23 16:55:00我猜这篇说的朋友应该不是台湾人甚至非亚洲人,对这些语言的语感辨识度没办法像我们那么快也很正常,这部戏有计画要推向海外,的确在语言转换的部分要考量到这一点,怎么样让非亚洲人看得懂
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2021-08-23 22:59:00不同语言 字幕可以用不同字体标识?或是另外()加注?
作者:
omg6999 (痛苦会过去 美会留下)
2021-08-25 14:16:00分不出闽客语的...应该是他自己的问题吧