[新闻] 推动母语复振! 台东乡公所招牌增加族语

楼主: hedgehogs (刺猬)   2022-11-13 23:14:40
原标题:
推动母语复振! 台东乡公所招牌增加族语拼音
发布:2022-11-11
作者:udjuy
内文:
台东大武乡公所办公厅大门,上、下两个公所招牌,中文加上英文,两种不同的拼音,不
过,下方刚更新的招牌,一般民众乍看下,读起来感觉怪怪的,看起来像是中文发音直接
翻译的感觉,怀疑公所翻译出错。
大武乡居民陈凤珺表示:“一开始看还真的看不懂,因为对于,就是外来游客或者是,不
是在这里长大,或者是你没有受过罗马拼音的,学习其实你真的看不懂。”
对此,大武乡公所表示,大武地区过半数是原住民人口,排湾族占大多数,为配合国家族
语复振的政策,争取到原民会的补助,不过早期排湾族族人,没有”乡公所”的词汇,所
以直接用东排湾语书写系统,将”乡公所”的中文发音拼音出来。
大武乡公所人员张辉煌说明:“因为在排湾族语当中,没有所谓、没有乡公所这个词句,
所以我们那时候就是用借词的方式用书写符号,就直接就翻成族语罗马拼音的方式来去呈
现。”
隔壁的达仁乡公所,也是相同的书写方式,达仁乡安朔国小族语老师认为,可以接受用中
文发音直接翻译,因为过在日据时期,族人也都是一样用日语发音来念”乡公所”一词,
不过大武乡幼儿园,则是用比较白话的排湾族语来做招牌的翻译。
大武乡公所人员张辉煌解释:“大武乡立幼儿园的部分,因为也是一样,就是没有幼儿园
排湾族的词句,我们是直接翻成母语,就是kaki lalaingan tua,kakeljiyan i taw,就
是照顾小朋友的一个场所。”
安朔国小族语老师 buka(谢清治)提及:“按照罗马拼音的书写方式,书写系统来做翻译
taw siang kung suw,或者是再来就是taren siang kung suw,它的音它的谐音来做,用
那个东排湾语的书写系统去写。”
许多公部门机关的名称,过去没有专有名词,只能借由外来语来称呼,有人认为,因为时
空环境不同,翻译没有对错,而是语言的复振,仍需大家共同来努力。
新闻连节:
https://news.ipcf.org.tw/57803
https://www.youtube.com/watch?v=RuPby3erQ6U
心得:
我觉得这是一个很有意思的做法
语言要能存活一个是日常生活要能碰到,
另一个是能扩增新的词汇,用外来语也好;直译也好,都是可以帮助存续的方法。
有机会经过的话想去拍一下留念。
作者: williammei (梅)   2022-11-14 10:20:00
让人想到当初兰屿乡公所把朗岛翻成langtaw polo,结果造成大风波的事情是这件事情没错,不过刚刚看了另外一篇,好像就没有那么正面了https://reurl.cc/lZe7EE我觉得拼音应该要用原本的名字,而不是中文名音译,不知道是行政程序问题还是地点不同所以才用中文音译的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com