[新闻] “中秋节”英文怎写?成大图书馆这样翻

楼主: YourMom (幼蟒)   2018-09-20 19:23:26
[新闻] “中秋节”英文怎写?成大图书馆这样翻网友喷笑
2018-09-19 21:07
〔即时新闻/综合报导〕台南成功大学近日因应中秋节放假,图书馆新K馆(KnowLEDGE)
贴出告示单宣布当天闭馆。有眼尖学生发现英文竟将中秋节翻成“Dragon Boat Festival
”(端午节),令网友喷笑表示“看来成大需要行政人员外语门槛”。
成大新K馆门口近日贴出告示, 提醒同学中秋节当天闭馆,不过仔细一看,英文翻译却误
翻成“Dragon Boat Festival”,在校学生立刻抓错表示“成大英文门槛是不是可以下修
了?”网友纷纷笑翻转传,“每到中秋我要去海边,去海边~因为学校说可以划龙舟”、
“文组连自己饭碗都保不住囉”、“人家想在中秋节划龙舟不行吗?”
不久后,学校立刻更新公告,将原本误植成端午节的英文改成直翻式英文“Mid-Autumn
Festival”(中秋节),让不少网友失笑喊“我以为是moon festival,我英文也不好”
、“他去GOOGLE翻译的...”、“迷德欧顿节”,也有人帮忙澄清“真的有这个用法”、
“高中英文课本有这样写过”。
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2556378
Mid-Autumn Festival 没问题吧?
作者: medama ( )   2018-09-20 19:28:00
中秋:龙舟节 端午:粽子节
作者: flyawayme (what the fuck)   2018-09-20 19:35:00
明明就BBQ day
作者: weitim0007 (weitim0007)   2018-09-20 20:46:00
没问题啊,英文又没有中秋节,直译怎么了吗?
作者: miture (米虫)   2018-09-20 21:28:00
英式英文的确是用mid-autumn festival...成大并没有翻错
作者: tnit (碌碌碌碌)   2018-09-20 22:12:00
这又不是英文国家原生的节日,本来就各自翻译了,意思有到就是正确用法
作者: eva19452002 (^^)   2018-09-21 00:08:00
想知道为何国外的东西来台湾就是音译,而台湾的东西在国外就变成意译?
作者: Fanlic (slideaway)   2018-09-21 01:27:00
......没翻错 龙舟是哪个节在划你要不要想想看?
作者: mecca (咩卡)   2018-09-21 06:43:00
如果楼上回应的对象是miture的话 建议你还是不要熬夜
作者: dirbquoi (-tt-)   2018-09-21 09:08:00
有可能拿端午节告示改 但忘改节日
作者: njunju (妞妞)   2018-09-21 11:53:00
成大英文烂不意外
作者: GFGF (GFAT)   2018-09-21 14:15:00
WIKI也是Mid-Autumn Festival
作者: th88012   2018-09-21 15:24:00
以为是MOON FESTIVALY

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com