因为底下留言有不少人求翻译
于是就来回文了
在PTT没发过几篇文
又是第一次在台南版发文
请多包涵 ><
-
原原PO用的是“白话字”,
一套存在上百年的台语书写系统,
1970年代被国民政府禁止使用。
“白话字”维基百科:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%99%BD%E8%A9%B1%E5%AD%97
-
一种文字没有经过学习,看不懂是很正常的。
拼音可以是字,越南文、韩文都是这样子的。
-
常因为电脑系统编码或字型的问题,
造成白话字部份符号无法正确显示。
所以常会有人将符号省略或改写,如:
“上标n”改写为“N”或“nn”、
“o右边一点”改写成“ou”或“oo”、
声调省略或改用数字表示等。
而后来教育部公布了“台罗”,
部份解决了电脑支援的问题。
“台罗”维基百科:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%BE%85
-
以下转写、翻译
: 原文
台罗(数字式)
汉字
华语
※ 引述《venusscar (我爱Dior)》之铭言:
: goa chah-hng tiam bin-chheh khoa-tioh chit-toan ian-phin.
Gua2 tsa-hng tiam3 bin7-tsheh khuann3-tioh8 tsit8-tuann7 iann2-phinn3.
我昨昏踮面册看着一段影片。
我昨天在脸书看到一段影片。
: kam-kak chiok thai-ko chiok bo-oe-seng chiok siun be-tho e.
Kam2-kak tsiok thai2-ko, tsiok bo5 ue7-sing, tsiok siunn7 beh thoo3