[新闻] 林百货英译 3版本雾煞煞

楼主: iam168888888 (射精)   2013-06-27 22:59:47
〔自由时报记者洪瑞琴/台南报导〕OLD LIN或是hayashi!将于六月底开放参观的市定古
蹟“林百货”,该如何英译?市府出现三种版本,市民建议相关单位整合,以免外国旅客
看得“雾煞煞”。
林百货古蹟入口前的古蹟修复工程纪略解说板,文化局将林百货翻译为“Lin Department
Store”,观光旅游局推出的“府城历史散步”观光宣传折页,则译为“OLD HAYASHI DEPA
RTMENT STORE”;县市未合并前就立在古蹟附近的路标则是“Old Lin’s Department Sto
re ”。
主办古蹟修复的文化局文化资产管理处表示,当初立工程纪略解说板,即考量翻译版本,
决定以“音译”Lin,是一般通行的正统翻译,HAYASHI是日本话,以此“意译”也是正确
,这些都有讨论空间,如果有一致共识,再来修译。
观旅局表示,观光宣传手册的林百货翻译,亦是经导览解说专家指正后,新版才更正为HAY
ASHI,以符民风俗情,原汁原味呈现,应无对错之分。
市议员邱莉莉建议市府要有一致译文,才不会让外界以为各部门各行其是。外文导览老师
欧政良认为,翻译问题见仁见智,他认为,林百货是日人建造,HAYASHI沿用本地传统发音
,如同“劝业银行”亦是日文发音,因此不建议因“林”的汉文发音就用Lin。
http://ppt.cc/dcH~
作者: goheihaley   2013-06-27 23:07:00
当然是HAYASHI啊 本来就是日本人建造 当时台湾是日本国
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2013-06-27 23:10:00
推楼上~ HAYASHI才合乎它的本名
作者: mecca (咩卡)   2013-06-28 07:31:00
不管哪个名称都好 悲剧的是公家机关永远都不会事先协调
作者: LucLee (coffee time)   2013-06-29 15:51:00
这根本就不是音译或意译的问题,名字该怎么念就怎么念,所所以Lin是错的,Hayashi才对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com