本文转载自宋昱璁脸书。
https://www.facebook.com/Sungyuchung/posts/1193127520791375
关于这件事一直很多想法,
难得有灵感就试着写写看
有点长
“是配音,还是成见让你出戏?”
:我都看原音,看配音会让我出戏。
毫不意外,10个人有9.8个人会这么说,早就习惯了,我也词穷,辩解不了什么
刚好灵机一动想到:
那大家看甄嬛传的时候有没有出戏?
不也是一丈红来小主去,
投入得很吗?
可见说"配音"让你出戏,
似乎不太公平
想想小时候看小叮当跟小丸子的时候,
我们也从来没有出戏过呀
(说小叮当真的暴露年纪耶)
我还记得以前小时候看电视的小叮当看不够,去租录影带店的小叮当回家看,才第一次看
到日文配音,然后发现天啊,日本小叮当好沙哑好像中年大叔喔,完全不能接受
那我是不是可以说,日文配音让我好出戏?
咦?可是人家是原配耶,看出什么问题了吗?
不是配音让你出戏
“是成见”
以此例来论
只要你心中已经把声音跟角色绑定
换了新声音就是会不习惯
换成戏剧呢?
一样是配音的甄嬛传大家都很投入
韩剧的中配大家就很出戏
我猜因为大家觉得甄嬛是中国人,
配音讲中文很正常
并且网络上找不到所谓的原音版
无从比较 也就没有成见
至于配音出来的成品品质,
牵涉到的层面很广
下次有灵感再讨论…
简单说 如果你说:
台湾配音版
因为预算不足 声音很重复
所以我选择看原音
V是事实 可接受
但说:
配音让我很出戏
是用简单一句话一竿子打翻在没有预算的情况下仍努力变出满汉全席的辛苦配音员
X不可接受
这里的人多是支持中文配音的
谢谢妳们/你们