楼主:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2014-05-28 11:16:52※ [本文转录自 EAseries 看板 #1JXBV6LD ]
作者: sony577 (双姓:《姓名权》平等!) 看板: EAseries
标题: [新闻] 地狱厨房、灵书妙探…FOX将播国语版
时间: Wed May 28 00:05:18 2014
【联合报╱记者苏咏智/综合报导】
2014.05.27 03:01 am
“灵书妙探”可能以国语配音方式在台播映。图/大众国际频道提供
国语配音西洋影集又将卷土重来,FOX播出国语配音版“辛普森家庭”反应不错,有计画
再推出国语配音版“地狱厨房”、“废柴联盟”与“灵书妙探”,且可能不提供双语,只
播国语发音的版本。
早年台视曾在周末黄金档推出国语配音版的“天龙特攻队”、“百战天龙”等影集,收视
开红盘,观众也不觉得老外讲标准国语有啥奇怪。不过国内近年来除“少林魔法师:梅林
”等尝试国语配音、双语播出外,大部分观众习惯西洋影集原音版,再回去走国语配音的
回头路,接受度如何?有待观察。
FOX将从6月2日起每周一到四晚间9点首播“地狱厨房之大家撂中文”,名厨戈登拉姆齐和
参赛者全部改配国语,再由“废柴联盟”国语版接棒。
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/8702093.shtml#ixzz32vsaf3Z7
作者:
JessKB24 (以身为科迷为傲)
2014-05-28 00:06:00Castle讲中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 00:09:00废柴联盟国语版... 有点想看 几时播XD
作者: MaNai (MaNai) 2014-05-28 00:09:00
地狱厨房一堆情绪用语= =怎么翻 生的 生的 敲桌
作者:
waspie (曾为派)
2014-05-28 00:11:00地域厨房干嘛配音啦 没有Gordon的声音就不好看啦~
作者:
richjf (jeff)
2014-05-28 01:01:00Castle讲中文...大象屁股. XD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 01:11:006月25日起每周三 22:00-23:00连播两集 全台首播 废柴联盟
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2014-05-28 01:12:00还好久 先录一段预告吧
作者:
Datow (NDHU)
2014-05-28 01:50:00Community要怎么配音阿XDD 酷酷酷
作者:
XmegumiX (每个人都是一个故事)
2014-05-28 02:45:00都没人注意到少林魔法师是啥嘛
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2014-05-28 06:12:00三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
fox有播一些预告片段,听起来...非常不对劲...
作者:
philxiao (Sting)
2014-05-28 07:11:00......没有双语的话要打去MOD照三餐抗议......
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 08:17:00台湾人真的很可爱,不爱配音爱看字幕的习惯
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2014-05-28 09:04:00中国人蛮可怜的,英文差到只能靠国语配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米) 2014-05-28 09:16:00
我比较好奇 Gordon讲这么多脏话他是要怎样翻国语?
作者: keigo1234 2014-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了还配什么音.......
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2014-05-28 09:59:00干………无法接受………这台是要烂到什么地步………
日本,法国,很多国家都配音啊,有多少人看字幕真的有
在听英文,当然ptt神人很多,但配音才能让一般人听到声
音而不是读字幕吧。等风气长,有人看,烂的自然变好的
国情不同吧XD 我们对字幕的接受度相对较高,希望原音重
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 10:17:00就搞烂台湾实力的讲法啊 XD 强国家就是配音(日、法的作法)
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 10:18:00然后一堆人倒因为果认为听原音好,这样难怪台湾的产业会这么弱。
我是觉得,中文英文文法结构不一样了,所以翻成中文是好
是坏可能真的要看翻译怎么翻...因为你不可能完全用中文
这个...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但这也不能全怪观众,台湾字幕行之有年,几乎是随着出生根深
所以像辛普森家庭那种台化翻译就蛮成功的,六人行就反而比较灾难...
蒂固的特殊文化。只能说,这对语言来说,会太注重视觉
我大概了解okey讲的,的确现阶段中配大家好像比较能接
我反而觉得如果就语言习惯(或者讲白点就是说的顺不顺)来
受的就是台化翻译。但有时也会觉得,这样会不会阻挡了中文白话文进化的可能性~
如果听到用中文来讲平常在台湾不会讲的话(这里指英翻中)
可能会不勾搭,所以翻译可能要多下功夫。(不一定要台化)
可是这里有吊诡的地方,对不会英文的人来说,他们吸收
到的还是中文语顺文法字意,但都不会觉得奇怪,因为会有背景杂音提醒自己:这是英文这是英文这是英文
说穿了配音的确是为了他们推广,跟对于习惯美剧的观众的观感确实不一样
作者: pida (BTFU) 2014-05-28 10:46:00
少林魔法师XDDDD
至于w大你说的不会觉得奇怪,我只是觉得他们不知道语言
就不会"听"得出来语意通不通顺了吧...纯粹个人想法
我觉得版上有追美剧习惯的人大都学英文有成,即使中文
字幕也能耳内双声道听见英文原音讲什么。但现实社会可
能不少,说不定很多人高中毕业后就跟英文say goodbye
作者:
audi1005 (totot)
2014-05-28 10:57:00想听原音只是怕翻译乱翻
这个说实在...也要有内建耳内双声道的人才听得出来。比
其实就推广美剧来说我也会觉得配音值得支持,我个人就比
较觉得翻译这个东西就比较重要(纯粹个人主观吧XD),配音我反而不会在意,因为我知道台湾配音的环境真的比其他国
家(例如日本)还艰困,也知道现在台配实力是有进步的
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:09:00想听原音只是怕翻译乱翻? 可是多数人听原音还配字幕耶难道语言会乱翻文字不会吗? 文字还会挡到影片勒 XD
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:10:00这有争议的点是:没有双语可以切换。 但是一个国家要进步
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:11:00影片的本地配音跟书籍的本地文字都是要去做的。因为推广在地化是给普罗大众用的。 想要进修的人可以有
作者:
Shauter ( )
2014-05-28 11:12:00原音原文是不会受影响的。
我最得最好的选项是有双语声道可选,加上字幕可开关,
楼主:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2014-05-28 11:15:00支持中文配音 毕竟还是有人喜欢听母语啊 笑点也很用心
这样我可以把中文节目字幕关掉,包括新闻。但这对台湾会不会太进步了~
作者:
Adven (电风扇)
2014-05-29 01:27:00以前民视播电视冠军也配音 还帮赤阪配os XD
作者:
emou (snoitome eurt deen I)
2014-05-29 08:55:00地狱厨房之前就有中配过了(第10季)
哇 原版回文好激烈 我觉得FOX只是一个趣味阿~~
作者:
JessKB24 (以身为科迷为傲)
2013-05-28 00:06:00Castle讲中文XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2013-05-28 00:09:00废柴联盟国语版... 有点想看 几时播XD
作者: MaNai (MaNai) 2013-05-28 00:09:00
地狱厨房一堆情绪用语= =怎么翻 生的 生的 敲桌
作者:
waspie (曾为派)
2013-05-28 00:11:00地域厨房干嘛配音啦 没有Gordon的声音就不好看啦~
作者:
richjf (jeff)
2013-05-28 01:01:00Castle讲中文...大象屁股. XD
作者:
pattda (ç„¡èŠçš„人生)
2013-05-28 01:11:006月25日起每周三 22:00-23:00连播两集 全台首播 废柴联盟还好久 先录一段预告吧
作者:
Datow (NDHU)
2013-05-28 01:50:00Community要怎么配音阿XDD 酷酷酷
作者:
XmegumiX (每个人都是一个故事)
2013-05-28 02:45:00都没人注意到少林魔法师是啥嘛
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2013-05-28 06:12:00三洨˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙˙
fox有播一些预告片段,听起来...非常不对劲...
作者:
philxiao (Sting)
2013-05-28 07:11:00......没有双语的话要打去MOD照三餐抗议......
作者:
Shauter ( )
2013-05-28 08:17:00台湾人真的很可爱,不爱配音爱看字幕的习惯
作者:
Refauth (山丘上的长号手)
2013-05-28 09:04:00中国人蛮可怜的,英文差到只能靠国语配音,字幕完全看不懂
作者: timon7063 (踢米) 2013-05-28 09:16:00
我比较好奇 Gordon讲这么多脏话他是要怎样翻国语?
作者: keigo1234 2013-05-28 09:30:00
就一直B~B~B~就好了还配什么音.......
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2013-05-28 09:59:00干………无法接受………这台是要烂到什么地步………
日本,法国,很多国家都配音啊,有多少人看字幕真的有
在听英文,当然ptt神人很多,但配音才能让一般人听到声音而不是读字幕吧。等风气长,有人看,烂的自然变好的
国情不同吧XD 我们对字幕的接受度相对较高,希望原音重现的观众就比较多
作者:
Shauter ( )
2013-05-28 10:17:00就搞烂台湾实力的讲法啊 XD 强国家就是配音(日、法的作法)
作者:
Shauter ( )
2013-05-28 10:18:00然后一堆人倒因为果认为听原音好,这样难怪台湾的产业会这么弱。
我是觉得,中文英文文法结构不一样了,所以翻成中文是好是坏可能真的要看翻译怎么翻...因为你不可能完全用中文来讲原文翻译后的中文。
这个...中文字幕也是翻啊...除非是完整原文派。但这也不能全怪观众,台湾字幕行之有年,几乎是随着出生根深
所以像辛普森家庭那种台化翻译就蛮成功的,六人行就反而比较灾难...
蒂固的特殊文化。只能说,这对语言来说,会太注重视觉我大概了解okey讲的,的确现阶段中配大家好像比较能接
我反而觉得如果就语言习惯(或者讲白点就是说的顺不顺)来说,听觉反而能比视觉更能影响观众...
受的就是台化翻译。但有时也会觉得,这样会不会阻挡了中文白话文进化的可能性~
如果听到用中文来讲平常在台湾不会讲的话(这里指英翻中)可能会不勾搭,所以翻译可能要多下功夫。(不一定要台化)
可是这里有吊诡的地方,对不会英文的人来说,他们吸收到的还是中文语顺文法字意,但都不会觉得奇怪,因为会有背景杂音提醒自己:这是英文这是英文这是英文
啊,的确我没想到字幕配音对不会英文的人的影响。说穿了配音的确是为了他们推广,跟对于习惯美剧的观众的观感确实不一样
作者: pida (BTFU) 2013-05-28 10:46:00
少林魔法师XDDDD
至于w大你说的不会觉得奇怪,我只是觉得他们不知道语言就不会"听"得出来语意通不通顺了吧...纯粹个人想法
我觉得版上有追美剧习惯的人大都学英文有成,即使中文字幕也能耳内双声道听见英文原音讲什么。但现实社会可能不少,说不定很多人高中毕业后就跟英文say goodbye嘛...我是本着希望大家多支持配音啦...
作者:
audi1005 (totot)
2013-05-28 10:57:00想听原音只是怕翻译乱翻
这个说实在...也要有内建耳内双声道的人才听得出来。比
其实就推广美剧来说我也会觉得配音值得支持,我个人就比
较觉得翻译这个东西就比较重要(纯粹个人主观吧XD),配音我反而不会在意,因为我知道台湾配音的环境真的比其他国家(例如日本)还艰困,也知道现在台配实力是有进步的
作者:
Shauter ( )
2013-05-28 11:09:00想听原音只是怕翻译乱翻? 可是多数人听原音还配字幕耶难道语言会乱翻文字不会吗? 文字还会挡到影片勒 XD这有争议的点是:没有双语可以切换。 但是一个国家要进步影片的本地配音跟书籍的本地文字都是要去做的。因为推广在地化是给普罗大众用的。 想要进修的人可以有原音原文是不会受影响的。
我最得最好的选项是有双语声道可选,加上字幕可开关,
楼主:
petestar (酥酥麻麻。小派皮)
2013-05-28 11:15:00支持中文配音 毕竟还是有人喜欢听母语啊 笑点也很用心
这样我可以把中文节目字幕关掉,包括新闻。但这对台湾会不会太进步了~