[新闻] 女子组合就是可爱?炫弄梦幻‧成熟魅力

楼主: Cuigo (最高)   2016-06-23 14:23:03
【女子组合就是可爱? TWICE子瑜 炫弄梦幻‧成熟魅力[画报]】


[heraldPOP=林智妍(音译) 记者]
大势女团TWICE 新魅力展现
23日公开了TWICE的画报。
TWICE于这次的画报散发了 不同于舞台上清新可爱的魅力 而是女性化且有着梦幻氛围的与
众不同的新魅力,成员们身着显著强烈色彩、文字印花的ARENA潜水护衣,更加展示且引出
了令人感叹的成熟女性魅力。
特别是身着黑色文字印花ARENA潜水护衣的子瑜展露出干练的魅力,Sana与娜琏穿着今年流
行的彩亮粉色、天蓝色更加增添了女人味。


带着充满干练又梦幻般魅力的TWICE画报的杂志"Singles"将于7月刊发见。


cr.http://entertain.naver.com/read?oid=112&aid=0002825343
翻译:Cuigo
作者: hy2264 (hy2264)   2016-06-23 14:28:00
感谢翻译!板上的翻译人才真的好多!
作者: kuramylove   2016-06-23 14:28:00
业配新闻XD 不过有美图就是好新闻!
作者: TNEOOO (Sananananani)   2016-06-23 14:29:00
偷丢纱瑜~~" target="_blank" rel="nofollow">
作者: es10833 (田中king)   2016-06-23 14:30:00
推纱瑜
作者: spirit1280 (无止尽的风)   2016-06-23 14:30:00
感谢翻译 推推
作者: hy2264 (hy2264)   2016-06-23 14:30:00
https://youtu.be/xR5Q7QSP0Fk 那我丢个影片,觉得这次影像拍的比照片好~
作者: minne96 (妮)   2016-06-23 14:31:00
感谢翻译~~~
作者: hsiangp (小苹果)   2016-06-23 14:43:00
子瑜的眉毛太开了啦XDDD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 14:43:00
感谢翻译!!!
作者: chichiblue (去去不鲁)   2016-06-23 14:45:00
感谢翻译!!
作者: KiyoiOno (清伊)   2016-06-23 14:46:00
推,感谢翻译~
作者: kshndhu   2016-06-23 14:53:00
感谢翻译!!
作者: aa8318800 (fade away)   2016-06-23 15:01:00
纱瑜一生推~~~
作者: i50523 (媚媚)   2016-06-23 15:11:00
纱瑜omg
作者: dongdingding (ding)   2016-06-23 15:18:00
很喜欢这张照片~
作者: shwuting86 (凉天气)   2016-06-23 15:54:00
推纱瑜~
作者: loverafa0603 (Stray Kids大发吧)   2016-06-23 16:22:00
感谢翻译!!!
作者: tim2345589 (Mr.Young)   2016-06-23 17:46:00
超赞
作者: ingxeng (Inga)   2016-06-23 17:47:00
感谢翻译~~
作者: kai7193   2016-06-23 19:58:00
卖弄?这两字是好的形容词吗!?理解无能。
作者: balacool   2016-06-23 20:28:00
负面的吧?
作者: kenro   2016-06-23 20:59:00
珠熙这名字还蛮常出现的 XDD
楼主: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:03:00
那个动词有炫、显摆、夸的意思 卖弄算很中性了会觉得负面大概是现代人用语措辞简化太多都常把某些下词汇只用在特定的地方 久了就习惯了改不了举例 卖弄小聪明有时也是可以带给人蛮可爱的感觉XD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:09:00
觉得还OK 用习惯改不了~~
楼主: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:13:00
举一个有感的例子:Momo在卖弄小聪明 不觉得很可爱吗>///<
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:15:00
严重否定这句XDD 这机率太低了XDDD小聪明不是PABO强项阿!!!
楼主: Cuigo (最高)   2016-06-23 21:18:00
所以很可爱啊 不可能发生啊!!!XD
作者: maxmessi (maxmaxmessi)   2016-06-23 21:19:00
哈哈哈哈哈!! 懂意思了!!!
作者: taki121 (Taki)   2016-06-23 22:57:00
是觉得翻成梦幻、成熟的魅力展现会比较中性,若有得罪,还请见谅卖弄单看单词与语源并不是太负面,但是语言还是要多方考虑各时代使用所赋予的观感,毕竟语言还是不断的在进化
楼主: Cuigo (最高)   2016-06-23 23:12:00
理解taki大的意思 本来也想用展露之类的语汇 但原意比较强调目空一切 自视、傲视的感觉 所以用了折衷的卖弄XD
作者: taki121 (Taki)   2016-06-23 23:28:00
我记得ppomnae这个词还有一个语意是值得夸耀、自耀的,不全然是带有轻忽的语感欸~~我不能歪了~~~抱歉抱歉~~
楼主: Cuigo (最高)   2016-06-24 00:14:00
不会啦 多听听版友的意见也不错~
作者: cuteVictor (Victor)   2016-06-24 00:14:00
卖弄的中文确实比较负面ㄧ点感谢翻译:)
作者: PinkBnN (我愛momoring)   2016-06-24 08:37:00
推!感谢翻译
作者: nanamihsu (金害)   2016-06-24 20:46:00
漂亮的孩子旁边还有漂亮的孩子好可爱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com