[请教] 小巨蛋怎不叫竞技场或日语arena

楼主: slothshout (树懒叫)   2017-07-25 13:57:10
台北小巨蛋用台语讲成 小粒蛋
既词不达意也不够代表巨蛋原意
巨蛋在国外不就是arena 竞技场的意思吗
若要直接从日语发音アリーナ念做阿蕾那
还能知道他的原意
或小巨蛋应该怎用台语念才对
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-25 14:09:00
“巨”字在日治时期所编纂之“台日大辞典”里即有收录台语发音“ki7(漳州腔)/ku7(泉州腔)”,“蛋”字亦明记发音为“tan3”,故“巨”、“蛋”两字以台语文读音发音并非硬翻,而是该字原本即可以文读音读出,惟今人不查,误以为“巨蛋”无法以台、客语发音,才造成广播上的争议。台北捷运公司以北部使用者较多的泉州腔文读音发为“Tai5-pak4 Sio2-ku7-tan3”,客语则以四县腔发为“toiˇ bedˋ seuˋ kiˊ tan”。
作者: bmtuspd276b (这啥)   2017-07-25 14:32:00
巨蛋不是dome的意译吗?东京巨蛋原文就是东京ドームdome就是蛋型圆顶的意思
作者: pi314 (暂无)   2017-07-25 14:34:00
dome的原意是圆顶,巨蛋是中文引申的
作者: liaon98 (liaon98)   2017-07-25 14:57:00
dome是大巨蛋 arena是小巨蛋
作者: EvilWind ( )   2017-07-25 18:45:00
巨蛋是从东京巨蛋的“BIG EGG”这缩写暱称而来的
作者: sHakZit75 (GT)   2017-07-25 19:44:00
啊是不会唸成 sio ki tan 喔?
作者: kimchimars (kimchimars)   2017-07-25 20:01:00
早就改用文读音了,原po有认真听吗?
作者: saram (saram)   2017-07-26 03:20:00
台语没有用'蛋'作为建筑形状的描述.蛋在我们汉语形象都是小的.也没用'巨'取代'大'形容体积的习惯.大肚大寮大楼大车大庙都是白话,但没有巨X的白话当初引进日本汉字词结果自己消化不了.
作者: kimchimars (kimchimars)   2017-07-26 13:57:00
巨蛋不是汉字词吧,日语不是domu 吗?
作者: ayung03 (tsiah8 pa2--ber7?)   2017-09-13 23:01:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com