楼主:
yzfr6 (扮关二哥!)
2016-09-18 11:42:39原本在日常生活中听到的
几乎无一例外
都是“兔槽”或“兔草”这样的声调
不过有一次倒是见识了疑似这个词的另一种读法
那是在一个忘了多少年前的电视节目 (或连续剧)
张柏舟所讲的台词里听到的
大家都知道,张柏舟也算是道地的台语人
若是以他讲的台词来看
读起来其实比较接近标题所写的“堵臭”
即ㄊㄨㄚˋ堵的堵,嘴泡嘴臭的臭
而从当时剧情的进展来看
张柏舟用个词
也是想表达“兔槽”这样的概念
但他的读法实际上是“堵臭”
“兔槽”、“堵臭”
这两个发音,差距其实蛮大的
教育部闽南语词典也查不到线索
所以小的就有疑问了
到底哪种读法才正确?
这二种读法,究竟是正确性层面的差异?
还是因闽南语变调规则影响造成的差异?
或者这两个根本就是不同的词汇?