Re: [趣味] 国语和台语相反的字词

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2016-04-22 23:22:43
房舍(华语)=舍房(台语)
※ 引述《huangweirong ()》之铭言:
: :粤语有不少词汇的字序都跟普通话相反,语言学家一般将这类语素与词义相同,但字序相
: :反的词汇称为同素逆序词,令一些人误以为粤语颠倒了原有字序。其实这类词汇当中,有
: :不少都是普通话将字序颠倒,反而是粤语保留了古代用法。
: :http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD
: : 台语有真choe7词汇的字序甲华语to3-peng2,语言学家ka7职类语素甲词义相siang5,不
: : 过字序to3-peng2的词汇称做同素逆序词。譬喻讲:千秋(台语);秋千(华语)。但是[绍介]
: : m7是同素逆序词。根据台日大辞典,台语本来的讲法是介绍(=华语),[绍介]是日语。
: : https://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB
: 潘科元ti7面册讲:
: “介绍”、“绍介”拢是古汉文就有,不过,古汉文个源头是一回事,伫闽台庶民社会日
: 常个应用情形,著爱阁稽考,无必然是自古就一直流传伫闽台民间,像厦英大辞典即两个
: 词完全无收,有可能是落勾,也有可能是实际真罕用,若厦英典补编佮台日典就拢有收,
: 表示当时个台湾社会相当通行矣。歌仔册内“绍介”比“介绍”较捷出现。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com