因此刚刚在线上,和朋友聊到台湾政治的国际观点,讨论到“公投”。
这玩意儿,国外的认知是“全体民意的决定”,
但是在台湾的操作上,我觉得这是“选举手段”。
因此今天结果出来,一个留法的朋友跟我说,
他们课堂讨论到,“是台湾人自己不想进UN”,
因为这次选举中“亲中(主张统一)的政党胜出”
所以他分享了法兰西24的报导,
这个电视台当初是为了抗衡BBC和CNN的英语观点,
由前总统席哈克所主持。
先介绍一下其特色 为:
1.相当的代表法国当局的观感(官方经营)
2.24小时不间断的新闻播送(如同CNN,BBC)
3.使用法文,英文和阿拉伯文三种语言播送
4.特别注重法国,欧盟,中东及非洲事务
简介在此:http://en.wikipedia.org/wiki/France_24
法兰西24,相当程度地表达了法国当局的意见,
虽然不是在法影响力最大的媒体,
但因为透漏了国际社会对台湾公投的观感(反感?)
因此这则报导我们觉得有 参考价值,放过来分享一下。
下列文章为求原文原意,尽可能直接照翻,不做文笔修饰。
TAIWAN - PRESIDENTIELLE
Le candidat pro-chinois elu president de Taiwan
台湾总统大选 亲中的台湾总统候选人获选
Samedi 22 mars 2008
2008年三月22日星期六
Ma Ying-jeou, candidat de l'opposition (Kuomintang),
a remporte l'election presidentielle taiwanaise,
avec 58% des suffrages, selon les resultats officiels.
(Recit : B. Fallevoz)
根据官方结果
反对党(国民党)候选人马英九赢得台湾选举
拥有百分之五十八的得票率(B.法勒佛 编)
Le candidat de l'opposition taiwanaise,
Ma Ying-jeou, favorable a un rapprochement avec Pekin,
a remporte l'election presidentielle de samedi,
a annonce la Commission electorale.
经中选会宣布主张倾向北京的反对党(国民党)
候选人马英九赢得台湾星期六的总统选举
Peu avant cette annonce officielle,
le candidat du parti Kuomintang (KMT) et
grand favori du scrutin avait deja proclame sa victoire
"pour le peuple qui espere un changement".
在正式宣布稍早 国民党候选人
已挟大幅度领先宣布胜选''为了希望改变的人民''
Deux referendums couples a l'election presidentielle taiwanaise
de samedi portant sur une eventuelle adhesion de l'ile a l'ONU,
ont echoue faute de participation suffisante, selon la Commission
electorale.
中选会宣布 周六两个与总统选举联结
关于赞成岛屿进入联合国的公投
均因未达足够投票率而否决
La premiere consultation a l'initiative du parti democrate
progressiste
(DPP, au pouvoir) invitait les electeurs a se prononcer sur
une hypothetique adhesion de l’ile a l’ONU sous le nom de Taiwan.
民进党(DPP,执政党)提案第一个咨询公投
关于岛屿是否以台湾的名义加入联合国
La seconde, propose par le parti d'opposition kuomintang (KMT),
vainqueur de la presidentielle de samedi, demandait aux votants
si le pays devait rejoindre les Nations unies et, si oui, sous quelle
denomination.
周六总统大选的获胜者 反对党国民党则提出第二提案
以投票询问如果希望国家加入联合国
如果希望,以国家之名(在此即是以''中华民国''之名)
Ces consultations annexes avaient ete decriees par
une partie de la communaute internationale, Etats-Unis en tete,
qui ont reprouve une initiative propre a exacerber les tensions dans
le detroit.
这两个附加的表决被以美国为首的国际社会贬低
他们谴责这是一个激化海峡紧张的意图
La Republique de Chine (ROC), nom officiel de Taiwan, a perdu en 1971
son siege a l’ONU au profit de la Republique populaire de Chine.
Toutes les tentatives de reconquete par
Taipei de son siege ont ete systematiquement bloquees par la Chine.
台湾的正式国名为中华民国(ROC)
于1971年为因为中华人民共和国的利益
失去了在联合国的席位
台北全部想重回联合国席位的意图
皆被中国一贯的给封锁
=========================================
虽然能够理解,
外国媒体没那么多精力说明,
像国民党之后反对领公投票,
亦未提及公投的选举策略和台湾经济现况等 等,
只轻轻带过亲中候选人胜选、以及加入联合国的公投均否决。
这实在是一个很大的杀伤力。我们自己增加了台湾在国际间的困境。
他说,欧洲现在,对西藏问题也在关切,同时跟台湾也在比较。
但是在语言、文字、文化,在外国民间观点中,都与北京太相似,
到底taiwan是不是part of china?
岛内民众的认知 与 国外民间的认知 显然有落差。
毕竟,“亲中候选人胜选、入联公投均否决。”
这样的结果,有很明显、强烈的解释倾向。
这些让我们有点焦虑(虽然也不知道从何解决起)
能做的好像也只有把这个讯息分享出来,让大家知道而已。
我们还讨论了“大选绑公投”的事。
那支电视广告,作瑜伽的那个,也让我不禁失声大笑,
可是我和法国的朋友聊到,这就算是种趋势好了,
但是在台湾这变成一种选举手段,
我们便想要发起一个公投独立的运动,不应该在变成政党角力的一种工具。
我们(两个)认为,公投应该是单纯而直接的民意展现。
也许分享出这个讯息,能听听其他朋友的想法,或者实作的可能性。
以上。