※ 引述《unipower (阿嗝儿)》之铭言:
: "贺氏英文法全书"
: 看到他有列举的目录 感觉蛮详细的 分类的也很清晰
: 已经在版上收询可是没有看到相关的资讯
: 请问有人有买过这本书吗?
我买过,2006年3月最新修订版。
: 或者我该不该买文法书自习呢?
不该,因为错误不少。
: 麻烦版友提供一下意见囉 谢谢:")
The boy having won a prize was much praised.
(Ho's Complete English Grammar, Book 5, page 26)
错误的句子!
https://reurl.cc/7pD5Q1
You may as well go out with your overcoat on, lest you should take cold.
(Ho's Complete English Grammar, Book 5, page 21)
严重错误的句子!
https://reurl.cc/qN5ymp
The use of "may as well" is wrong. The writer has misunderstood what this
phrase means.
"Lest" is archaic. In an everyday comment about overcoats, it is
inappropriate to the point of being incorrect.
"Take cold" is wrong. This phrase does not exist (at least, not in modern
English).
The only correct part of that sentence is "go out with your overcoat on".
https://reurl.cc/QbLz8O
I never knew this watch (to) stop.
(Ho's Complete English Grammar, Book 5, page 21)
错误的句子!
It is not correct with "to" in parentheses.
https://www.usingenglish.com/forum/threads/find-know-something-to-v.294512/
I found the business (to) do well.
(Ho's Complete English Grammar, Book 3, page 50)
错误的句子!
The sentence is ungrammatical with or without "to".
https://reurl.cc/O441mR
14. I intended ______ you last night.
(A) to call on (B) to called on (C) to have called on
[Ho's Complete English Grammar, Book 5, p17.]
作者说答案是C。可是美国人英国人都说C错误。
https://reurl.cc/Qbb34M
I intended (or meant) to have told (or to tell) you, but I forgot.
[Ho's Complete English Grammar, Book 3, p9.]
只对了一半。
I intended (or meant) to tell you, but I forgot.
That is correct. The version with to have told you is not.
https://reurl.cc/yMMnkD
*1. I wished to come last night.
2. I wished to have come last night.
3. I wished to come last night, but I had no time.
4. I wished to have come last night, but I had no time.
[quoted from Ho's Complete English Grammar, Book 3, page 10]
这些句子全部有问题!
Whether these sentences as quoted are grammatically correct or not is hardly
relevant, because the use of the verb "wish" to describe something pertaining
to the past (in this sense) is unidiomatic and no-one would say (or even
write) any of them. So pragmatically, they're all wrong. :(
I wanted to come last night, but I didn't have time. :tick:
The use of (what some people call) the perfect infinitive ("to have come")
is, in any case, clumsy and, in my opinion, incorrect. In addition, with no
context, we don't know whether the "wishing" or the "coming" was supposed to
happen last night.