[闲聊] 大然版BASARA的误译还真不少...

楼主: Zeppelin (讨厌开始失序)   2011-06-13 18:47:38
复习的时候发现一些很奇怪的地方,于是找了日方的讨论看是否为剧情bug,
恰好有的讨论有引用到原台词,对照后才发现大然翻得真囧啊...
(自己日文也没很好,但应该八九不离十吧?)
1.第一集第一章最后,坦依说:“我已经...发觉了...”
原文:我知らず 気づいた
作者: assunny1012 (笨桑妮)   2011-06-14 08:19:00
专业推!
作者: aiya0824 (也无风雨也无晴)   2011-06-14 17:55:00
我刚翻了一下 你说的地方尖端都没有翻错 不过关于第一点我觉得是田村老师设定有改过 一开始设定是没人知道更纱才是真正的命运之子 但后来改成其实柏跟更纱父母都早就知道为了保护更纱才对外宣称是TATARA的
楼主: Zeppelin (讨厌开始失序)   2011-06-14 18:11:00
因第四话千草就说了,间隔很短所以我是倾向没改设定啦
作者: aiya0824 (也无风雨也无晴)   2011-06-14 19:19:00
不过尖端的第四话是把更纱她妈妈的那段话翻得很像是听到更纱代替TATARA时才领悟的样子 没看日版也很难说就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com