一堆台湾在地化用语已经很久了 很不习惯 = =很多人会护航说是为了要让台湾观众能理解 但有些其实还是有对应的哏 而不是换成与原哏无关的台湾用词像是之前Ted里面,Van Wilder留级之王 被翻成 大仁哥明明是演员哏,而且留级之王台湾也有进 怕不懂至少也换成绿灯侠吧附带一提Eugene的姓Choi可能是澳门或韩国的崔 或是其他粤语区的 蔡然后演员是台裔,就《菜鸟新移民》的弟弟XD讲到翻译 想到之前几篇讨论:
http://www.hypesphere.com/archives/68975?bit.ly/2TRfIxjhttps://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1459094378.A.872.htmlhttps://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465225108.A.2DF.html其他的:蜘蛛人返校日:军火交易 Arms Deal → 手臂交易英雄内战:弃装备(Gear)而逃 → 弃车而逃(看图说故事法翻译)黑豹:"联邦干员(FBI或DEA等) → "条子"(Cops)黑豹:"因为他杀人无数,所以获得了“齐尔蒙格”的称号"。Killmonger "杀戮贩子" → 齐尔蒙格无敌破坏王:破图Glitch → 突波无敌破坏王2预告:暗网 Darknet → D槽新闻:Boko Haram博哥禁忌(西方教育是禁忌) → 博科圣地蚁人与黄蜂女:X-Con (Ex-con) 前科犯 或延伸为 更生人 →"冲康";我觉得"钱客贩"、"更胜人"都更好欢乐时光谋杀案预告:“处女膜裂开”变成“屁股裂开”“我要去了”变成“干得好” 虽然有人认为这是怕保守份子看了会崩溃,可是电影院预告不是会配合要拨放的电影分级嘛