[情报] 路克凯吉新的预告~

楼主: rextem (热血熊宝贝)   2016-08-09 21:52:49
废话不多说 直接上连结
https://youtu.be/ytkjQvSk2VA
感想: 超帅酷爆屌爽!!!
M社浩克后终于有这样刀枪不入+怪力的英雄 正式出场了!!(洁西卡琼斯里算配角)
跟SDCC的预告比 https://youtu.be/Ymw5uvViqPU
这只好像更强调 他在街头保护一般人的行为
例如跑去华裔老夫妻店里 把收保护费的帮派份子痛扁一顿
最后还在一群记者面前高调接受访问...
..希望这不是最后一集最后一幕
看 凯吉哥 杀气腾腾的 走在枪林弹雨下 真的超爽的!!!
9/30.又要好几天不眠不休了 :P
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-09 22:04:00
好像有夜魔侠的女护士耶那样就变成公公跟媳妇乱伦了!!!
作者: egg781 (喵吉)   2016-08-09 22:22:00
护士的定位相当于捍卫者联盟的考森吗?XD
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-08-09 22:41:00
作者: hellodio   2016-08-09 22:42:00
如果铁拳也出现女护士就满贯了,难道捍卫者联盟的组成会是她促成的?另外希望JJ会出现
作者: S890127 (丁读生)   2016-08-09 22:45:00
NETFLIX ASIA的YOUTUBE频道有中文版预告https://www.youtube.com/watch?v=yF4-25mw7E8官方名称确定是 "卢克凯奇"IRONFIST也确定是"铁拳侠"
作者: mnb1234   2016-08-09 23:30:00
女护士的角色就是考森之于复仇者啊
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-10 00:06:00
超高调英雄凯吉哥
作者: gone752   2016-08-10 00:09:00
中文翻译成凯奇真的有够怪
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:28:00
真的想不通,为什么不用发音比较近又惯用的音译
作者: S890127 (丁读生)   2016-08-10 00:37:00
当初在洁西卡琼斯有叫过凯吉的名子吗不知道是当初就这样叫还是现在改的
作者: qaz12384 (andy)   2016-08-10 00:41:00
怕跟尼可拉斯凯吉搞混吧
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:48:00
问题是,尼可拉斯凯吉的艺名就是来自卢克凯吉啊XD我刚刚也翻了一下洁西卡琼斯,一时找不到卢克被叫姓氏的片段
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 00:52:00
卢克凯奇的反派会是谁啊?反派要跟浩克ㄧ样强,拳拳到肉,这样才会爽快 哈哈
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 00:53:00
是一个绰号叫腹蛇的黑帮老大Cornell Stokes
作者: xd4gsd4r ( J )   2016-08-10 00:55:00
就同个单字还在那边... 真的对官方中译超反感
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 01:00:00
反派有什么过人之处吗? 还是就跟金霸王ㄧ样,很会打架而已
作者: oskarsson (id020103)   2016-08-10 01:04:00
好希望lukecage可以出现在复仇者里啊啊啊 帅死了
作者: ryanworld (大木人18号)   2016-08-10 01:42:00
超想看!!!!!!
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-10 07:47:00
卢克凯吉<--这中译出了什么问题吗?就名字音译过来啊!惯用的音译是什么?对岸汉化惯用?还是台湾人自己惯用?根本没有“惯用”的音译吧 美漫这么不普及...抱歉 没看到翻成凯奇就只是翻译问题 别太计较了...
作者: S890127 (丁读生)   2016-08-10 08:41:00
已经有一个演员叫尼可拉斯凯吉了他的CAGE还真的就是因为LUKE CAGE这个英雄而取的再者这是台湾NETFLIX提出的译名 没必要配合中国或香港的习惯
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-10 08:43:00
是先有Luke Cage才有Nicolas Cage而且这根本不是理由就只是翻译问题 没有对错就像有些人名字罗马拼音有不同拼法 会有人去计较吗?
作者: S890127 (丁读生)   2016-08-10 08:45:00
是没错啦 至少只是音译上选字的差异不像隔壁某义工队会让人吵起来XD
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-10 08:46:00
这就好像神奇宝贝正名精灵宝可梦一堆人在靠北一样义工队问题是在意译 意译翻得不同很容易意思完全不对但音译我真的觉得没什么好计较的
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2016-08-10 09:09:00
我去看了Nicolas Cage的wiki 发现凯奇应该是配合中国译名凯吉(台)基治(港)凯奇(中) 所以Netflix直接用中版套全部
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-10 09:18:00
是说翻译人员也未必知道卢克跟尼可拉斯凯吉的关联
作者: hellodio   2016-08-10 09:25:00
凯奇是还好,表示片商自己去选择了一个公约数,之前的酷寒战士跟星际异攻队才严重,那是根本抛弃已存在的任何一种公约数,执意要标新立异了,幸好大家狂吐槽跟抗议后,明显地在奇异博士这片就学乖了
作者: reader2714 (无毁的湖光)   2016-08-10 09:50:00
喷一喷然后“抱歉,没看到凯奇”XDDDD
作者: neverwind   2016-08-10 10:20:00
音译也就算了,反正凯吉、凯奇也差没多少音,倒是希望剧中一些意译的部分能加强一下,像是DD二季的the hand翻成魔掌帮而不是手合会,但明明是日本组织,叫魔掌帮整个就格格不入
作者: EvilisGood (Hustler)   2016-08-10 10:36:00
我想靠北还需要你同意呀 靠北Netflix去死会这么翻的人根本是脑残畜牲下三滥
作者: in9e5 (IThomas)   2016-08-10 11:24:00
楼上有点激动@@
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-10 11:51:00
话说凯吉,凯奇这两种翻译都有人讲吧@@
作者: greedypeople (普通人)   2016-08-10 14:03:00
北七翻译 干你妈的
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2016-08-10 14:18:00
咦?是翻译作魔掌帮吗? 我怎么记得我看到的是手合会, 难道是我脑里自动翻译@@
作者: oskarsson (id020103)   2016-08-10 14:49:00
为什么 大家那么在意译名 就lukecage这么叫不好吗XD
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2016-08-10 14:51:00
看影集看到不顺眼的译名不舒服啊...
作者: S890127 (丁读生)   2016-08-10 15:02:00
Killgrave的官方翻译还是科格夫呢
作者: SINW (SIN)   2016-08-10 15:16:00
翻译成“锁笼”!
作者: luciferii (路西瓜)   2016-08-10 15:28:00
手合会是有汉字吗?感觉没有比魔掌帮高明啊...而且 Hand 怎么样都不会变解释成手合吧...XD
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 16:13:00
应该是“手”合会,不是“手合”会?魔掌帮感觉有点像几年前的“魔雷基”、“黑暗魔兵”有时候中译太过强调反派色彩反而会给人一种尴尬的感觉尤其“黑暗精灵”变成“黑暗魔兵”整个原意都走味了 囧
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-10 17:46:00
太过强调反派色彩(X) 太过中二(O)
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:04:00
不翻手合会那应该翻"手会"吗...
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-10 18:05:00
手掌会!!?
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:06:00
手合会很有东洋感阿;魔掌只会让我想到某部B级片而已手掌是palm
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-10 18:14:00
神掌会
作者: julians (哞哞)   2016-08-10 18:19:00
如来神掌吗? XDDDDDD
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-10 18:22:00
忍者爱吃汉堡包
作者: TokiyaWu (轮子)   2016-08-10 22:17:00
你是不是电影看太少阿?怪力+刀枪不入的脚色很多啊...
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-11 00:39:00
有手会~~
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-11 00:44:00
其实可以比照当年的“骇爪军团”翻成“韩德帮”十环帮就翻成“天令圣战士”好了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-08-11 01:05:00
WHY天令圣战士?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-11 01:05:00
Ten Rings
作者: luciferii (路西瓜)   2016-08-11 02:29:00
The Hand 应该是取主宰、幕后黑手、伸出魔掌的意思吧
作者: neverwind   2016-08-11 02:45:00
都忘了还有个美队的骇爪,听起来就像是假面骑士里会出现的反派组织 XD
作者: reallurker (一个好人)   2016-08-11 03:55:00
凯吉哥吃子弹有时候衣服会破有时候不会破 奇妙
楼主: rextem (热血熊宝贝)   2016-08-11 08:43:00
衣服没破代表反派枪法太差根本没打中啦XD
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-08-11 08:44:00
天令圣战士 有种白莲教的感觉
作者: dreamcube (WEI)   2016-08-11 09:48:00
伸出魔掌帮!!!(取名真是个艺术啊)
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-08-11 10:19:00
楼上这样好像是强暴犯
作者: neverwind   2016-08-11 14:00:00
MCU的阿斯嘉人没有刀枪不入,神盾影集的教授就差点被捅死
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-08-11 18:59:00
索尔在复一才被洛基捅了一刀 没有刀枪不入阿斯嘉人只是体能比地球人强而已 但没到无敌
作者: asdsasd (asdsasd)   2016-08-11 23:12:00
天令圣战士听起来会拉人入教然后骗光他的钱 豪可怕啊
作者: julians (哞哞)   2016-08-12 00:09:00
安安,有听过天令吗?如果是漫画版的话,The Hand代表的是五根手指头可以合而为一,成为难以撼动的力量。这点来看,翻"手合会"很到位
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-12 00:20:00
听起来很像那个“五根筷子合在一起就折不断”的故事
作者: julians (哞哞)   2016-08-12 00:30:00
其实应该就是 XDDD其实夜魔侠的武器就是粗很多的筷子 XDDD
作者: Aurora037 (Aurora)   2016-08-14 12:01:00
终于有一部主角会不断中弹的电影了
作者: hellodio   2016-08-14 12:04:00
以前不是就有吗,龙族战神,最近听说要找水行侠演员来重启。
作者: changeagle (老鹰)   2016-08-14 19:05:00
这不是电影...
作者: wd6118   2016-08-14 23:51:00
手合有点算超译吧 借了三合会的意像
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2016-08-18 13:48:00
不是翻作冬兵吗? 酷寒战士电影里面也是这样叫喔?
作者: qn123456 (Q.N.)   2016-08-18 15:05:00
电影里的字幕也是“酷寒战士”“大多数情报机关都不相信他存在,相信的则称他为‘酷寒战士’。”、“......因为我不是唯一的酷寒战士。”,这翻译放进对白真的有种别扭感
作者: fanrei (我不孤独)   2016-08-30 22:11:00
翻手合会可以强调日本色彩
作者: bhgkai (哲暁)   2016-08-30 23:37:00
但话说回来 能桶的了索尔 也不会是产自地球的刀械The Hand 会想到 忍者龟的 Foot Clan

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com