[情报] 港版的BvS预告翻译

楼主: sunny1991225 (桑妮)   2016-02-15 18:04:10
https://www.youtube.com/watch?v=MJhAUAugWuc&feature=youtu.be
说真的,是很漂亮的中译,尤其开头那段Alfred嘲讽Bruce竟然没在这么多年来成功害死
自己地方翻的尤其漂亮。
不过我看完竟然满脑子都只剩Lois讲“你变态”三个字的画面(汗
(平心而论那一段也翻的很好,因为Lex原本的说法中有特别拿psychotic这个字有三个
音节这件事来开玩笑,而港版竟然顺水推舟把三音节改成“三个字”,算是非常不错的
翻译。
作者: strray (promise means nothing)   2016-02-15 18:16:00
你变态! XDDDDD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-02-15 18:26:00
你变态WWW
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2016-02-15 18:37:00
你变态XDDDDDDDDDD
作者: mooncakejay (香港人讲广东话)   2016-02-15 19:13:00
我是香港人,本身也是唸翻译,其实我一直觉得香港的电影翻译很不错,文化不同关系翻译外语总免不了用自己的语言文化去填补那cultural gap,但很多时香港电影翻译都能尽可能保持不与原文相差太远又表达到原文精粹不过电影预告与到时候电影上映的翻译很多时不会是同一人,预告翻得好,电影翻得一般的情况也不是没有...
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-02-15 20:52:00
Cd pro2 求台语版
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-02-15 20:53:00
异兽战 铁血战士
作者: skynate (别再刁难已道歉的人)   2016-02-15 21:34:00
...你变态那句让我想起"好赌英雄"的赢马....
作者: alljerry04 (Jas)   2016-02-15 22:00:00
Alfred 那句吐槽真的翻译的很赞
作者: hellodio   2016-02-15 22:26:00
阿福的话确实是我看过几个版本中翻译的最好的。
作者: guardian128 (伊莉莎白欧森是我老婆)   2016-02-16 00:59:00
你变态XDDD 真到位啊
作者: fishthehuman (老鱼)   2016-02-16 03:44:00
你变态哈哈哈哈 香港的翻译跟我们这里语言文化差的比大陆多,比较起来我更喜欢大陆兴趣汉化组slomo的翻译
作者: MrHeat (热火先生)   2016-02-16 16:54:00
好想听盖儿跟艾美亚当斯骂我变态喔 >////<
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2016-02-16 18:27:00
这又让我想到这种场警 老爷:给我败啊!! 大超: 口杰 口杰你还未够班啊~~~
作者: magicscott (magic大雄)   2016-02-16 22:47:00
雷克斯:口虎!注定要将你轰杀啊!!
作者: asadoioru (俺样)   2016-02-18 12:21:00
台湾翻译常常自家文化融合的太超过…
作者: balzark (一条没有尽头的路)   2016-02-25 11:59:00
香港的复仇者二翻的烂炸了
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-02-26 21:13:00
哩金变态~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com