想说版上都在吐琴研 来个不一样的好了XD
虞美人草是夏目漱石的作品,正如译者茂吕美耶在导读中所言,其书行文用字华丽,与夏目其他作品简而清的文格不同,被视为过渡期的作品。有多华丽呢,夏目本人的汉学造询极高,本书文白简杂,引用不少中国(尤其是唐朝)历史典故,有时直接引用唐诗。我阅读前半部时得开着Google查冷僻字(你知道“惩羹吹齑”是什么意思吗?),后半部时不知是作者累了还是译者累了,写得平直许多。
景物描写确实美,例如写京都的雨;然而长篇描写若讲得难听点也可称为喋喋不休,比如其中一句“一旁的牙膏和白牙刷正对没扎紧而懒散下垂的行囊细线道早安”,我觉得Too Much了。然而华美敍述中夹杂的白话对白却写得机警,比如“有人自以为具有被爱的资格,却没察觉自己缺乏爱别人的资格。”
真心觉得译者茂吕美耶是神,毕竟原文是令许多当代日本读者看得很吃力的半文言文,能将此译成流畅的中文之余又保留古雅气质实是难得。有书评认为茂吕美耶还是译得生硬,另一译本陆求实版更合乎文法,我看了几段对照,确实陆版译得更“像中文”,用词也美,然而私以为译本句子与原文有近、离译/异国语多远犹如牛排该多熟一样,可视乎个人偏好。
虽然这本小说的文字很漂亮,然而剧情却相当黑人问号,大概与时代有关。以下大
主要人物有六个,分别是甲野家的兄妹、宗近家的兄弟和一对来自乡下京都的男女。甲野家的哥哥是佛系青年,同父异母的妹妹才貌双全,性情骄纵,被先父与宗近家哥哥订下婚约。然而甲野妹是个文青,不喜欢Non文青的宗近家哥哥,与出身贫寒、来自京都并在东京平步青云的学者小野(下称凤凰男)订情。(你可以将这三个人的关系对应至拉克丝、大和与阿斯兰身上)
凤凰男也喜欢甲野妹的财与貌,然而他在京都微时受老师照顾,被默认与老师的女儿小夜子有婚约。他并不想娶个穷女人,只想透过入赘甲野家换取富贵生活,却碍于人情与面子不愿亲口退婚,事情便这样一直拖下去。
宗近家哥哥性格直率,同意娶甲野妹。宗近妹是个活泼的姑娘,倾心予甲野家哥哥,但只是单恋。
故事始于两个哥哥一同去京都旅行(不过两个人没有在旅馆裹嘻嘻嘻),与小夜子有几面之缘。三个人还坐上同一列火车回/去东京。原来老师带着小夜子搬来东京找凤凰男,让小夜子尽快嫁给凤凰男。凤凰男正与甲野妹打得火热,老师一下子找上门来,让他左右为难。
恰逢东京博览会,两家兄妹四人联袂赏灯,遇上凤凰男带老师与小夜子来赏灯,这就出事了。作者由此引出甲野妹与她妈妈的惊天阴谋:甲野妈想让甲野家的哥哥将财产继承权让予甲野妹,让凤凰男入赘,好让日后自己能受亲生女儿照顾。甲野家的哥哥口头上也答应此事,但甲野妈怕面子不好看,非得再三推迟,好在外间造成“并不是我要求继子放弃家财,而是继子再三坚持、我不断挽留也无法推托,只好含泪继承”的印像。作者认为甲野妈非常虚伪。
--额,这两母女真是邪恶袖心
宗近家哥哥上甲野家,想向甲野妹提亲,但碰上甲野妹与凤凰男拍拖。甲野家哥哥劝宗近家哥哥放弃自己的妹妹,同时告诉他自己已决心放弃家产,因为他已看穿甲野母女的惊天阴谋(见上),他为了她们的幸福而放弃家产。宗近家哥哥听了他的心路不由得感动落泪,要求他娶自己的妹妹,因为妹妹一直很喜欢他。
--我知道当年的婚姻不必讲爱情,也就不吐槽为什么甲野家哥哥愿意娶个自己没有喜欢的女人了,但Why结婚的不是两位哥哥?
甲野妹向凤凰男大发牌气后,凤凰男打定主意要退婚,但又死要面子不肯自己讲,便托友人去跟老师讲。老师大怒,与友人讲了一通道理,结果友人就被洗脑了,本来觉得凤凰男不想娶个已经五年未见的女人没什么问题,现在忽然觉得凤凰男做错了,便前往求助宗近家哥哥
--关宗近家哥哥什么事?!
宗近家哥哥便上门拜访凤凰男,跟他讲了一段人情义理的大道理,凤凰男突然领悟道自己做错了,决定负起责任娶小夜子,并与甲野妹断绝关系
--What the heck?!你对甲野妹才不负责任!
宗近告诉凤凰男,娶小夜子还不够负责,必须得把小夜子介绍给甲野妹才算负责。两人带着老师、小夜子一同去甲野家。刚好甲野哥哥和宗近妹也在, 凤凰男便在众人见证下宣布小夜子是自己的未婚妻
--小夜子你确定你要嫁给一个一天前才说不想娶你的人?!
甲野妹崩溃,然后宗近哥说她是个玩弄别人感情的女人
--我黑人问号?
结局是甲野妹死了,甲野妈向甲野家哥哥忏悔,是自己太虚伪了才会造成女儿的悲剧,自己以后会将他视为己出。甲野家哥哥接受她的道歉,也承诺自己会和宗近妹一同照顾她
--我究竟看了什么?!
甲野妹如同小王子裹的玫瑰,恃美自傲,以四根刺抵挡世界加诸己身的伤害,柔情中夹杂着操纵欲,然而说到底,又何罪之有呢?同样一朵玫瑰,被小王子如此珍视怜惜,到了夏目笔下却成了蛇蝎女子,她们的命运恐怕只视乎作者如何看待女性吧。