[乱吐] 令人出戏的翻译问题

楼主: gugu1202 (咕咕)   2014-01-19 13:30:20
这其实应该要归类在[出版]里的,但竟然恰巧碰上乱吐周......
只是希望台湾的译者跟编辑可以再用心一点啊~
主角是我最近拿出来复习的城市三部曲
是我当时追得很愉快的一部 (我才不会承认单纯因为杀手老爸超帅
但是最近三本连续读下来,我只是很想请译者......
可能是当时赶出版吧,这三本都是不同译者翻的
就算这样,拜托你们也统一一下人名好否 OTZ
第一集的谢伊 在第三集变成伊‧谢
第二集的艾尔宝贝 在第三集也变成艾尔吾儿 (还出现过艾尔我儿咧
不同书人名不同就算勉勉强强让他过好了
同一本书的译名前后还不统一是怎样啦,译者你精神分裂吗
还是失忆症啊,忘了自己以前翻什么不会回去看啊
前半段的卡夫朗为什么会在后半段熊熊变成卡弗兰啊
会因为这种小事出戏的难不成只有我吗 OAQ
而且这也不是我第一次在看书时碰到这个问题
我之前还看过前面表哥后面变表弟的
堂跟表错了我还可以放过你,辈分你好歹一开始就决定一下好不好
译者,请你们多用点心好吗 OTZ
关于城市三部曲有个地方我也是不吐不快,这次是编辑问题
在译注的地方雷人到底是什么招术啦,杀的我措手不及啊
主角明明要在下三行才发现来者的身分
结果竟然只因为要解释"He is ... he was"这种小不啦叽的鸟问题
就直接把他的名字说出来啦~~~!!!
虽然只有提前了三行,但我真真不能接受啊
看到有标译注的地方就直接去看的难不成也只有我吗
还是普通人都会把一整页看完再去看译注啊??
麻烦也很在意翻译问题或是小错字、小错误的板友举个手好吗
作者: loverevo (末)   2014-01-19 13:53:00
/ 看到诡异的错字、译名或语病真的会瞬间出戏...
作者: m08088 (我伏万岁♥(′∀` )人)   2014-01-19 17:41:00
看过魔女变美女的..瞬间笑出来.明明剧情很阴暗才是XDDD
作者: gina6431 (寒未)   2014-01-19 18:28:00
// 我比较常遇到的是名字打反或打错字
作者: ummnyaoh (大腐刚毛)   2014-01-19 19:07:00
我是出版社的编辑,对于错字和名词不统一无法忍受
作者: Jyuling (佐)   2014-01-20 00:54:00
小错字虽然在意但还可以接受 可是同一系列不同译名实在...再怎么喜欢也不会想收...
作者: u4vm0 (心草)   2014-01-20 03:40:00
会直接跳去看译注+1是说卡夫朗和卡弗兰好歹都是音译,有一次看原文是日文的人名前半部和后半部用的汉字完全不同,我想超久才认出是谁OTZ
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2014-01-21 11:37:00
小错字别字可以勉强接受 但译者翻到失忆 真的无法接受
作者: victoria0401 (笛里)   2014-04-13 20:47:00
这种时候编辑不是应该提供人名对照表吗(?或是译者提供对照表请编辑校对

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com