最近终于补完了企鹅罐的动画,虽然买的冠阳股就这样被一把火烧掉,
但我还是很喜欢这部作品,刚好碰上小说第三集出版,想当然尔,不冲不行!
……然后我,后悔了orz
看板规应该是能吐出版社吧,
那就让我用力地吐一下出版社的翻译、编辑、排版、校稿、润稿吧。
是的,就在看完企鹅罐之后的隔天,我马上冲实体书店买下了整套三本,
回家挑灯夜战,抱着“就算会被火烧还是要看!冠阳啊啊啊啊啊啊啊!”的心态,
只花了两天就看完这三本书。
老实说两天三本书,这样的速度根本不算什么,但有一个大前提是:文字流畅。
因为没有接触过出版业,所以我并不太清楚这样的翻译小说的出版流程,
以下假定译者翻完之后交给出版社校稿、排版之后出版吧?
——我非常想知道翻译是不是台湾人。
书中有许多语句感觉像是日式语法,一句两句三句我无所谓,
几乎通篇都是这样的语法会让我觉得非常地不舒服,
若说这是忠于原作笔法的话我只能说:奇也怪哉。(摇头)
而负责校稿或润稿的人也没有察觉到这样的问题吗?还是说根本没有这样的人?
好,再假定以上都是我钻牛角尖好了,那请问“阳毬院子”是什么东西?
虽然只要看前后文就可以推出这句的本意应该是“阳毬所在的院子”/“有阳毬的院子”,
但为什么要读者自行脑补啊?
对我来说这样的翻译简直是大雷。
错字之类的就不说了,三本读下来只有一个天气“心凉”已经算表现很不错……(无力)
最后,会促使我来发这篇文章的动力是今天河道传很凶的“出版社完全不公告瑕疵事宜依旧默默贩售”事件让我想起,
在读第一集的时候,出现了一个排版瑕疵:某页的句子太靠近书本装订中心,导致读者几乎得把书扳开(超怕弄坏的orz)才能看到句子,
我察觉到这点之后上了出版社的部落格寻找相关信息,看有没有公告,
却发现完全没有,只有一个读者反应该问题的留言,而出版社是这样回复的:
“您好!
很抱歉造成您的困扰。刚刚帮您确认了一下,这个是编辑上的疏失,所以印刷后的每一本都是一样的。我们未来会特别小心留意,这次造成您的困扰还请见谅。”
……那个、至少发个公告嘛orzzzzzzzzzzzzzzzzz害我差点写信过去询问的说!
至于内容本身,第一集跟第二集我都非常喜欢,冠叶主场的第三集反而……没有那么精彩,
不过我不打算吐内容,看完之后心情果然还是很沈重……懒得再去考据了。