※ [本文转录自 Fantasy 看板 #1I0zstdZ ]
作者: Pietro (☞金肃πετροσ) 看板: Fantasy
标题: [心得] 叉烧国
时间: Fri Aug 9 02:04:31 2013
这篇心得的对象有点年代
看到标题有不少人可能都知道我在说啥了
我说的当然是奇幻基地出的<战栗传说>
上周我终于有机会在图书馆找到这本书
那句:随着奇妙的万古岁月就连死亡也可能死亡
也许是波长对到了
真的让我感动好久
我的英文能力不佳不敢批判翻译者的本身素养
但是为什么你要这样虐待我?
当我看着<暗夜呢喃>这个故事时(喔...那个真空管仪器真迷人
看到一个叙述如下:
我发现我面对的,尽是一些我所听过最骇人的名称和用语-
诸如忧果斯... ...伟大的克苏鲁,叉烧国... ...
(P.221)
由于这个字眼的震撼使我的San值急速下降
我当天还完全看不下这本书
在睡个觉后才有心情继续看
当我翻到书末的中英对照后发现叉烧国这个字眼出现在T字首的部分
原来这个专有名词的原文是Tsathoggua
Google后看到一堆青蛙怪的图样
这要怎样的巧思
怎样的恶意
才能将这个字眼翻译成一个看起来很像港式饮茶店名的东西?
就算建立在不认识这个字眼的基础下
也不会有San值普通的人翻译成这个字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成“大神锅”而非“伟大的潘神”(P.175
也不会在当下引发不适感啊
把奇美拉翻成喷火兽这个容易混淆的名词还算能接受
但要怎样会让人觉得叉烧国是能制造恐怖气氛的名词?
顺便问一下书中提到的旧日支配者和长者巨人(P.397注)是否是为了分别对应Old Ones和
Elder Things这两个词?