我说啊
你们要翻译在地化我是无所谓 毕竟有些用语在地化比较畅通
但是
你们那些是什么鬼翻译 先从迪士尼开始
你们要争取老少咸宜的观众我是无所谓
但是你们能不能对照中文跟英文的字幕分开翻啊
动物方程式那个笑话是什么鬼
玛莉包萍给我翻成龙猫 这明明是迪士尼为了宣传欢乐满人间续集的彩蛋
结果就被这样搞掉 好像不在乎这部电影在台湾的票房一样
还有最近的D槽 槽你个头啦 你的D槽会放枪枝交易跟毒品贩卖还有炸弹的制作方法吗?
就奇怪了 电视部门表现良好就你们电影的部门乱七八糟
更别说SW的义军 我去你的义军 我们什么时候跟中国统一了 台湾就叫反抗军
高层的脑袋都灌水了吗?
我都觉得你们在在瞧不起台湾听得懂英文的人(不包括我 Kappa)
再来是台湾大众
我是不会怪鲁蛋叔叔工作室啦 因为他们也只是奉命行事
但那根本已经不叫翻译了 那个叫三创 比当初南方公园台湾版1-7季还扯
完全扭曲原意 说出来的话也跟画面完全不搭嘎 整集剧情支离破碎
万圣节特辑也从一个很可怕很恶心的鬼故事变成笑话集
诶 万圣节就是要恐怖 把他搞成笑话干嘛
而且他们是不懂Matt Groening这要怎么翻吗?
这人不是什么鬼东西 他是辛普森家庭的创作人 创作人耶
连南方公园都不会做的事你们都做下去了 我的天啊
连尊重原作者都做不到了吗?
所以我也不知道大众高层怎么会想要让这些东西在电视上播出
现在唯一值得让我安慰的是
Netflix有上的都有重新翻译过
至少我不用让我的脑袋跟逻辑还有眼睛互相冲突
虽然找他们打官司说导致身心受创是浪费自己的钱就是了 LUL