[乱吐] 对大众跟迪士尼高层翻译怨念

楼主: crazypeo45 (死刑)   2018-10-10 00:02:26
我说啊
你们要翻译在地化我是无所谓 毕竟有些用语在地化比较畅通
但是
你们那些是什么鬼翻译 先从迪士尼开始
你们要争取老少咸宜的观众我是无所谓
但是你们能不能对照中文跟英文的字幕分开翻啊
动物方程式那个笑话是什么鬼
玛莉包萍给我翻成龙猫 这明明是迪士尼为了宣传欢乐满人间续集的彩蛋
结果就被这样搞掉 好像不在乎这部电影在台湾的票房一样
还有最近的D槽 槽你个头啦 你的D槽会放枪枝交易跟毒品贩卖还有炸弹的制作方法吗?
就奇怪了 电视部门表现良好就你们电影的部门乱七八糟
更别说SW的义军 我去你的义军 我们什么时候跟中国统一了 台湾就叫反抗军
高层的脑袋都灌水了吗?
我都觉得你们在在瞧不起台湾听得懂英文的人(不包括我 Kappa)
再来是台湾大众
我是不会怪鲁蛋叔叔工作室啦 因为他们也只是奉命行事
但那根本已经不叫翻译了 那个叫三创 比当初南方公园台湾版1-7季还扯
完全扭曲原意 说出来的话也跟画面完全不搭嘎 整集剧情支离破碎
万圣节特辑也从一个很可怕很恶心的鬼故事变成笑话集
诶 万圣节就是要恐怖 把他搞成笑话干嘛
而且他们是不懂Matt Groening这要怎么翻吗?
这人不是什么鬼东西 他是辛普森家庭的创作人 创作人耶
连南方公园都不会做的事你们都做下去了 我的天啊
连尊重原作者都做不到了吗?
所以我也不知道大众高层怎么会想要让这些东西在电视上播出
现在唯一值得让我安慰的是
Netflix有上的都有重新翻译过
至少我不用让我的脑袋跟逻辑还有眼睛互相冲突
虽然找他们打官司说导致身心受创是浪费自己的钱就是了 LUL
作者: dmes07 (毛顿魔王)   2018-10-10 00:49:00
推,翻译各种批踢踢烂梗,完全没有原本辛普森的感觉
作者: darkbrigher (暗行者)   2018-10-10 01:13:00
你怪迪士尼很奇怪 那是台湾代理商博伟翻的啊
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 01:25:00
但不是说都会丢回去给原公司审核字幕吗?所以怪迪士尼也没错吧?
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-10-10 01:33:00
动方的笑话是什么啊?忘了
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 01:40:00
“冰的啦”吧,但我觉得不好笑
作者: killeryuan (龍鳥)   2018-10-10 01:52:00
注意乱吐禁止护航喔
作者: HippoNao (HIPPO)   2018-10-10 02:59:00
树懒那边的笑话也翻的很…不过看到暗网被翻成D槽后,zootopia我就能接受了(大翻白眼
作者: JinLuoHan (↙金☆罗汉↗ ㊣)   2018-10-10 04:44:00
南方公园还有跟着原本剧情架构走,辛普森根本不管剧情,每个画面都是看图说故事硬塞乡民哏,根本不知道笑点在哪烂到不行
作者: sillymon (塑胶袋)   2018-10-10 05:40:00
南方公园至少还看的出来剧情是什么,辛普森就像是乡民梗讲一讲就好,画面上是什么不重要
楼主: crazypeo45 (死刑)   2018-10-10 07:09:00
然后我觉得他们会把辛普森第30季的剧情搞乱
作者: bluemei (我是白目国中生)   2018-10-10 13:01:00
超讨厌电影乱加乡民梗
作者: knight77 (オニオンナイト)   2018-10-10 14:29:00
电影加网络上的梗的确很糟 又不是所有族群都容易了解
作者: peterw (死神从地狱归来)   2018-10-10 17:13:00
讨厌电影加乡民梗+1
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2018-10-10 17:17:00
塞太多梗反而不好看了
作者: cat663 (猫婷)   2018-10-10 18:28:00
zootopia我可以接受,但是D槽槽你妈
作者: tkigood (提谷德)   2018-10-10 21:14:00
我觉得光是赵藤熊(不只他)这种人名我就不能接受了
作者: manuscript (手抄本)   2018-10-10 22:14:00
我其实很好奇zootopia给60年后不懂梗的人看会不会产生很大的问题
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2018-10-10 22:53:00
辛普森根本不需要翻译了,反正都是自己乱塞梗进去这种做法真的很让人不爽
作者: Lydia66 (我的妄想会撕裂你)   2018-10-11 12:43:00
没错,一个很重大的问题就是,如果塞太多时事哏,以后的观众也看不懂or觉得不好笑那如果原作本是可以流传很久的经典,翻成这样不就是故意缩短人家作品的赏味期限吗
作者: ping1777 (Yrolg)   2018-10-11 18:24:00
可是辛普森本身就很多米国时事梗的内容吧 = =a
作者: s101881 (PIBAO)   2018-10-11 20:29:00
以前查资料没现在方便,用这种在地化替换的概念可能还过得去;可是现在资讯那么发达,真的不如好好照原文译,不会出戏,好奇的观众也自然会去找那是什么东西。硬塞个本地烂哏真的很讨厌。然后辛普森的翻译根本烂到爆炸,整个剧情都变得不一样了,不知道在供三小
作者: xxx60133 (这下糗了)   2018-10-11 21:56:00
鲁蛋 翻的笑点低 有点冷说
作者: migi33 (干物)   2018-10-12 00:35:00
自从在地化之后就再也不看辛普森了
作者: ZNDL (颓废之风)   2018-10-12 00:51:00
已经把D槽更正为暗网了喔 update一下啦
作者: MELOEX (MELO)   2018-10-12 07:32:00
辛普森真的越来越超过 太常出现翻译塞梗塞到跟原剧情完全无关的状况
作者: linche (伏特加)   2018-10-12 09:36:00
在地化的我也不看,有时很庆幸听得懂英文
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2018-10-13 02:24:00
辛普森还没给鲁翻前都会看 在地化后完全看不懂在演什么了 角色讲的话跟做的事完全突兀 成为了真正的嗑药番
作者: andy8568 (FreeHugs)   2018-10-13 06:36:00
动物方程式我完全没发现…… 然后辛普森真的让我看不下去 不是不能在地化 可是感觉只是把一堆烂梗胡乱塞进去
作者: MELOEX (MELO)   2018-10-13 08:47:00
举个例子 就像猪哥亮刚复出的前前几部电影一样 两个小时满满网络烂笑话 以为这样就叫喜剧 结果剧情是支离破碎辛普森只是把网络烂笑话换成乡民梗 然后一样把剧情弄到支离破碎
作者: hedgehogs (刺猬)   2018-10-14 00:15:00
可是那些烂笑话给猪一讲还是很好笑
作者: ppp369 (你够了喔!)   2018-10-15 13:44:00
辛普森翻译不知道是虾毁 一定网络烂梗 完全不懂剧情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com