楼主:
haudai (低調)
2018-09-19 20:32:35可能是以前是看魔力小马长大的
看到潮与虎的翻译还是不习惯
人名就算了
就像是
孙达陆变回战部渡
李幕之变回幕之内一步
秦博士变回黑杰克
小叮当变回哆啦A梦
柯怀民
这是以前时代的眼泪XD
所以以前动漫名字都会变成台湾人名
不过虽然大然是有名看图说故事
不过翻译还是比较习惯
就像
男人一生中能为多少女生止住泪水
就觉得比
男人一生中能够让几个女生不掉眼泪
有感觉
不过这就算了
又或者是大家都忘记小马‘潮’时
只有阿虎记得他
之后要找兽矛时
兽矛 被他们拿走了
王八蛋 你以为我为什么不趁机吃掉你
我的兽矛刚刚被他们没收了
可恶 我不晓得有这回事
不然就可以趁机吃掉你了
大然的翻译就是傲娇 提醒小马赶快呼叫兽矛
潮与虎的翻译感觉阿虎真的没注意
这也没关系
后面呼叫兽矛后
小马
即使别人忘了你
即使连我都忘记你了
可是兽矛
兽矛是绝对不会忘记你的
潮
看来其他的人类都忘记你了
反倒是我对‘那个’跟你都记得一清二楚,
你一定很呕吧!
去!
我说的‘那个’!
就是兽矛呦!
就是这一段
从小看一直觉得很热血很感人
兽矛绝对不会忘记你的
豪感人
可是这段看了潮与虎的翻译
完全没当时的感觉
没有特别把兽矛和潮的羁绊展现出来
其他小翻译就没去比对了
因为不是拿着对照
只是这一段最有印象
泪水那边应该是大然翻的对原文是男って一生のうち何人の女の子の涙をとめてやれるだろう 虽然大然再创作很严重 不过后来其他出版社翻得乱七八糟的也很多
作者:
oldriver (oldriver)
2018-09-20 00:20:00他是大然 最好对原文 当年三大王之惨烈
大然版吃不下就是因为舞台在日本但满满的中式姓名…超违和
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-09-20 03:38:00当年翻译用中文名字是时代因素 非战之罪
作者:
andy8568 (FreeHugs)
2018-09-20 03:47:00今天第一次听到秦博士……好惊人
有一部动画我记得是以菜市场的名字取的 元气小子吗?一部机器人对抗魔族的卡通(?
作者: ayabrea (aya) 2018-09-20 05:37:00
那年代的日本卡通基本上都是台湾菜市场名,时代的眼泪呀
作者:
relevart (joseph)
2018-09-20 07:17:00大然的命名太惨了,可剧情竟然还可以
作者:
okiayu (殊沫)
2018-09-20 08:29:00元气小子我还记得 XD王小虎、邱英杰、陈力哲
作者: superrobotEX (剣) 2018-09-20 09:24:00
柯博文笑而不语
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2018-09-20 09:48:00真的有差!魔力小马看起来有感很多!
中式姓名 不管哪家出版社 电视台在那年代都一样啊连载长的作品还会看到换回日本原名的奇景幸好从跳跳三本柱开始没这样翻了不过jojo好像也没 真是奇蹟
作者: newinnovate (新创新力) 2018-09-20 11:01:00
灌篮高手也是呀 大然虽然乱翻但是比较热血
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-09-20 13:00:00就KMT政府的中国思想洗脑啊,最近PRG也开始玩这套了
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2018-09-20 13:50:00大然扣掉名字爱二创外对话我觉得比东立好很多
作者:
item948 (绝喜言)
2018-09-20 14:35:00东立就单行本收不完啊
作者:
qq204 (好想放假...)
2018-09-20 18:18:00反正不管怎样都屌虐某鲁蛇出版社
作者:
KEINO (\(‵▽′)/)
2018-09-20 18:24:00其实也不只台湾,在那个年代世界各国帮外国作品角色取当地名字并不是少见现象
大然虽然名字和有些地方基本上就是乱翻 但是翻的很顺 东立的翻起来卡就算了 还整个很不带感例如飞机篇 战斗机驾驶发射燃烧弹前大喊 大然是翻为乘客们报仇 东立是你这个乘客的大敌
作者: sd2567 (starseed) 2018-09-21 11:41:00
东立中文不好 大然日文不好啊
作者:
bigcho (bigo)
2018-09-21 15:53:00我已经吃饱了 我已经吃过了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-09-21 15:55:00变台湾名还好,英语片到日本都是讲日文呢!落实在地化
永不放弃的男人 => 打不死的蟑螂 ????收藏还是想收大然版的灌篮高手
美国版静香翻译成sue,胖虎翻成big G,胖妹翻成littleG
我看的韩漫到日本所有角色都改日本名,舞台从首尔变东京,你说呢?台湾只有以前是这样根本还好
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2018-09-21 23:33:00潮与虎不关东立的事 大然后是青文接手的吧
呃...对不起我错了 不知道为什么我一直以为是东立..不过我刚刚跑去看书腰 恩..不是东立也不是青文而是尖端0.0
照原文直翻就这样 日文本就喜欢"那个"来"那个"去的还有人主张直接把日文语法照搬 说这样才叫原汁原味要原汁原味不会去日本边吃拉面边看腻
作者:
oldriver (oldriver)
2018-09-22 09:20:00青文是接手魔偶 尖端接手潮与虎 当初还有办签名会请作者那次签名会我有去 第一个上台的要作者画富士鹰在签名板
关系可大了 以前漫画要经过政府的"审查"才能出版当时的漫画就是因应政策改成中文人名90年代才解禁 所以一些长篇漫画后面又变回日文原名
作者:
dizzy (早起的鳥兒累斃了)
2018-09-22 11:16:00香港把大空翼改成戴志伟也改了很长一段时间
迪士尼当初播比尔奈的科学节目也是啊 观众来信全都变台湾地台湾名 真的是时代因素 至于现在那些二创翻译又是另外一回事了
作者: vinotinto (vinotinto) 2018-09-22 13:32:00
日漫角色改名字是因为日本跟台湾断交影响的关系,其实那时候连美剧的角色都是改成中文名字
作者:
ck6a83 (河马-西波)
2018-09-22 15:02:00金刚战士啊,不错也用台湾名吗不是打成不错=.=
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-09-23 01:21:00全部输给青眼飞盘龙
统一说法就是翻译各有千秋 把主角名字翻成陈马的版本有些地方就是反而翻得更好 但光是名字翻译就很值得吐嘈
旧版动画中配"老虎"也是小马小马如此亲暱的叫法,听得我都莫名不好意思起来
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-09-25 14:02:00这对本来就超级亲蜜的XD毕竟是随时准备吃掉的关系XD
作者: shami0528 (虾米) 2018-09-25 16:39:00
魔力小马除了名字之外 都翻的比较有意境
作者:
ericyi (BIG HAND)
2018-09-25 16:49:00人名在地化不用那么泛政治 那年代取这种名也比较好推广和记忆 现在是社会已经国际化才讲求原名
作者:
lkk0752 (毫无反应,只是个300)
2018-09-25 17:15:00YoYo台的柯南剧场版拿的好像是韩国的片源,烈火向日葵里头出现的日本地图东京的位置被标上了一个大大的Seoul
以前年代中文名是一种在地化的关系香港也是这样会用中文名现在看起来蛮搞笑的像以前美剧马盖仙老皮也是都这样与其说是政治问题比像算是一种老古板的想法
作者: triplee (none) 2018-09-26 23:41:00
我原本以为小马指的是阿虎 想说他看起来不像马啊
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2018-09-27 20:35:00左手只是辅助vs左手只是支撑
作者:
Anzar (是一只安萨)
2018-09-29 20:55:00我比较奇怪,我到现在还无法接受小叮当以外的名字
作者:
qq204 (好想放假...)
2018-09-30 16:53:00说到小叮当就让我想到当年该改名时 表弟妹说要看哆啦A梦但表姊指认的小叮当所以就问我知不知道是哪台 我回说知道不过遥控到我手上后我是转美神 www
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-10-01 15:16:00听过日配的话对原名就没什么疑惑。魔力小马主要是改到后面兽矛上刻的字会有bug……
作者:
ocarina2112 (å¹æ‹‚éŽè‰åŽŸçš„疾風)
2018-10-02 00:11:00有一集主角把名字写在沙滩上的时侯就对不起来了
作者:
CostDown (BigBoss)
2018-10-02 01:37:00老妈带孕看着海潮……就叫小马吧!
作者:
KanoLoa (卡)
2018-10-02 17:03:00我老婆一直以为魔力小马是那只白色的便便藏赛马=.=
作者:
yuzulee (患得患失)
2018-10-03 11:19:00想问翻译是不是真的不能跟上一家出版社一模一样啊
作者:
SPZ (盐酥鸡)
2018-10-09 22:49:00无法接受小叮当以外的名字 +1
翻译要跟上一家出版社一样=要钱,换一个名字=不用钱