楼主:
am3pex (am3pex)
2018-06-21 09:50:40相信大家对"足球小将翼"的印象非常深刻吧!
不论是不是后面的画风崩坏,还是剧情豪洨...等,对我而言,小时候的我还是看的非常
开心
最近于是找漫画来看,要说不热血吗?还是挺燃的(老梗我是很能吃的)
.........
但是我对"港译"的角色名字的翻译逻辑觉得非常好笑!
通常在早期,因为日本名字是四个字居多,到了该地(像是台湾)
就可能会用三个字或是用比较类似该地的习惯来重新命名(我的认为啦)
例: 幕之内一步->李幕之
到了足球小将(港译),好多命名逻辑真的让我非常困惑:
大空翼->戴志伟(ok)
岬太郎->麦泰来(这也ok)
若林源三->林源三(恩,砍字到类似香港的三字命名)
日向小次郎->日向小"志强"(蛤?都用五个字了怎么不用原翻译,香港有人真用五个字的名
字吗?)
若岛津健->若岛津健"威"(?!,为什么还要加字?!用四个字是日本人,五个字就不是吗?)
不过啊,他们在漫画里的表现不会因名字而有所不同(废话)
作者:
jimmyada (冷冰冰咻咻风)
2018-06-21 10:57:00这命名超瞎
作者:
frommr (流浪汉)
2018-06-21 11:19:00陈鹰村
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2018-06-21 11:26:00魔力小马 孙达陆 叶大雄……政策性修改一向都很烂啊
作者: Entei (炎帝) 2018-06-21 11:38:00
叶大雄翻译超虾,好几次都画出他家门牌写野比了
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2018-06-21 12:35:00姬乱马,功大郎
作者:
senria (≡(?)≡)
2018-06-21 16:24:00玻璃假面比较好笑 谭宝莲 阮玉清 白沙莉 结果跑去参加日本XX大会
作者:
wahaha01 (原来她是个机娘)
2018-06-21 18:44:00动画录影带里小次郎记得是翻作邱若男。
作者:
bluemei (我是白目国中生)
2018-06-21 19:14:00田一郎 武千堂
作者:
worldark (é”克貓)
2018-06-22 01:09:00高杉星
作者:
oldriver (oldriver)
2018-06-22 11:02:00小虎 力哲 英杰
作者:
euniceang ( 香气 你 自由与云淡风轻)
2018-06-22 11:05:00被小志强戳到笑点
作者:
kodu (星枫雪雨)
2018-06-23 00:48:00袁凯立=若岛津健 张正淳=三杉淳
作者:
yiao (å¶¢)
2018-06-23 09:12:00小次郎是邱振男啦三一万能侠 铁甲万能侠 经过多年还是硬要翻帝皇万能侠
林小兔 爱咪 小琪 珊珊 莎莉 前两个命名还有迹可循后三个整个莫名其妙OwO
作者:
robefrom (SABRE)
2018-06-24 12:53:00志强香港菜市场名吧
作者:
KouIchi (泡泡)
2018-06-24 16:07:00"球给小志强!"听起来整个就弱很多XDDDD
作者:
ysc1213 (ysc)
2018-06-25 11:58:00平直弯曲球打门
作者:
peterw (死神从地狱归来)
2018-06-25 19:34:00水平外曲球
香港人翻个旧文补充: 其实很多上一辈只看过小将翼动画的香港人 (像我妈), 连小志强姓日向都不知道, 因为整部动画几乎都只喊他小志强而没喊过姓; 而健威, 其实初期译名有硬给了一个欧阳姓给他, 你在漫画看到的译名是介乎港配动画跟日文原名之间的奇异产物