相信大家对"足球小将翼"的印象非常深刻吧!
不论是不是后面的画风崩坏,还是剧情豪洨...等,对我而言,小时候的我还是看的非常
开心
最近于是找漫画来看,要说不热血吗?还是挺燃的(老梗我是很能吃的)
.........
但是我对"港译"的角色名字的翻译逻辑觉得非常好笑!
通常在早期,因为日本名字是四个字居多,到了该地(像是台湾)
就可能会用三个字或是用比较类似该地的习惯来重新命名(我的认为啦)
例: 幕之内一步->李幕之
到了足球小将(港译),好多命名逻辑真的让我非常困惑:
大空翼->戴志伟(ok)
岬太郎->麦泰来(这也ok)
若林源三->林源三(恩,砍字到类似香港的三字命名)
日向小次郎->日向小"志强"(蛤?都用五个字了怎么不用原翻译,香港有人真用五个字的名
字吗?)
若岛津健->若岛津健"威"(?!,为什么还要加字?!用四个字是日本人,五个字就不是吗?)
不过啊,他们在漫画里的表现不会因名字而有所不同(废话)