[周边] 无职转生中文版翻译

楼主: killeryuan (龍鳥)   2018-02-16 18:15:17
如果高宝的冰与火翻译是5分,台角的无职转生大概是49分死当
而且连第十卷的“台湾独有小册子”都翻错!
有没有搞错啊,才4P耶,扣掉封面只有3P耶,一分钟就能校对完的东西耶
“看起来几乎和男孩子没什么两样。
不对,能辨识出她(希露菲)是女孩子的人似乎只有我。”
你光看中文就觉得怪怪的吧?那个“不对”是什么意思?
回去看第一集,认不出希露菲是女孩子的是只有鲁迪吧!
整个否定句跟肯定句都搞错了好吗!
其他错字漏字赘字叠字就不一一详述了啦
干脆放完春假我去报名当润稿员算了,实在是……
作者: alangb (Alan)   2018-02-16 18:59:00
翻译文学的悲哀XD
作者: cometnina (月若凉)   2018-02-16 19:10:00
签名档笑翻
作者: hollowland (顛倒鐘)   2018-02-16 19:42:00
等等 这是不是顺便吐高宝的翻译wwww
作者: qweoq314   2018-02-16 19:57:00
签名档是怎样XDDD
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2018-02-16 20:09:00
高宝只有前两部ok...
作者: medama ( )   2018-02-16 22:36:00
有原文吗?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-02-16 22:57:00
我没看这小册子 但会不会是指希露菲学园时期男装只有鲁迪认出
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2018-02-17 02:46:00
5分 < 49分
作者: alisha2224 (霂楠)   2018-02-17 05:11:00
所以原po的意思是 无职翻译的比冰与火好快十倍吗XD
作者: jugularnotch (颈切迹)   2018-02-17 10:22:00
所以签名档那句原本应该怎么翻啊XD
作者: chiaki0611   2018-02-17 19:34:00
签名档正确翻译是 “心叶 你一定不懂吧”
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2018-02-17 20:06:00
其实我觉得琼恩雪诺你懂个屁满符合野人身份
作者: holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)   2018-02-17 21:56:00
小说的描写,不正,粗野,如果在台湾嚼槟榔都有可能的那种,你懂个屁也还好啦,其他翻法也不见得有特色不然翻成:江史诺,我看你完全是不懂喔?
作者: Cicadafall (晴时多云偶阵雨)   2018-02-17 22:48:00
懂个屁wwwwww
作者: sumwind (我来看热闹的)   2018-02-18 13:21:00
我读还好,第一句是一开始的想法,不对是想了一下发现跟一开始想法不一样的转折很常看到这样自我吐嘲的内心独白
作者: AkiraIo (Rfolder)   2018-02-18 16:36:00
懂wwww
作者: PUTOUCHANG (自己的废文自己发)   2018-02-18 20:22:00
签名档正确翻译是 “心叶... 懂?”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com