我要吐的是中文动画配音
古早的中华一番刘昴(ㄇㄠˇ)星
http://i.imgur.com/1pm1XCk.png
一直被唸成刘昂(ㄤˊ)星
虽然说自从被小当家取代之后就好久没听到刘昂星这个名字了
但初版配音的失误害我根深蒂固记着这个名字好久
直到大学才知道原来主角是叫老毛星(X 刘昴星(O
到上星期卫视播食戟之灵第二季美作昴(ㄇㄠˇ)
http://i.imgur.com/YA9M0Rm.png
还是被唸成美作昂(ㄤˊ)
而且字幕从头到尾都是打昴没错
但每个配音员只要唸到这个名字一律都念昂
中文配音到底有多不认识昴这个字啊?
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-02-28 14:59:00因为中文漫画也翻成昂,快晕倒
作者:
yiao (嶢)
2017-02-28 15:20:00梦幻游戏表示:
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2017-02-28 15:56:00我猜是怕造成小朋友辨识上困扰吧。
那为啥从零开始都是好好的唸ㄇㄠˇ啊 这是翻译的中文程度问题吗是说食戟的中文漫画翻译我也真的是醉了 亮变成煌就当成作者特立独行 但为啥会有那种姓氏音译名字意译的事情发生 阿尔迪尼兄弟的名字怎么看怎么怪
作者:
bronn (波隆)
2017-02-28 16:33:00塔哭米伊萨米本来就是日文名字 还好吧 虽然音译比较可爱以剧中人物的日本人身分而言 一定是用日文名的感觉在叫的啊
取名字的作者都是日本人w 而且すばる应该不是什么罕见的名字xd
作者:
shuten ( [////>)
2017-02-28 18:26:00akira要选煌也不能说错啦,就是个人喜好
作者:
yangzhe (yangzhe)
2017-02-28 20:34:00老毛猩
作者:
LoveATJ (帅哥+美人=绝配)
2017-02-28 22:48:00翻译或配音的人眼睛都不太好吧ˊ_>ˋ有些译名是因为日文原文可能就没取汉字名译者另外取,所以也不能说错...
作者:
reiraku (阿络)
2017-03-01 00:10:00kr大 那为什么不是让小朋友正确辨识昴和昂呢…
作者:
rankace (夫人这次回来几天呢)
2017-03-01 00:36:00不然就直接翻速霸陆呀(咦
作者: kevin751231 2017-03-01 06:04:00
我已经对这些释怀了,听了太多夏侯淳宇智波迪虽然这例子不是官方翻啦(汗
阿尔迪尼兄弟是日文名字吗? 可是他们在意大利的亲友也是这么叫他们耶 而且他们也没有日本血统 我怎么想都外国名字吧?另外akira翻煌是不能说错啦 但译者也不能光看个人喜好做事吧 肯定大部分读者都习惯亮的所以这被批评我觉得也没办法
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2017-03-01 09:09:00日文名字是拼音文字啊..外国人叫法跟日本人叫法一样啊只是Takumi可以用汉字取代而已 念法都是Takumi阿尔迪尼是混血儿喔 爸爸日本人 妈妈意大利人
谢谢解释不过还是比较喜欢音译就是了 叫勇跟巧还是觉得很怪就是因为这样所以当初才没收单行本 现在想想真是好你家在
作者: Harrypei (尤诺) 2017-03-09 10:39:00
我都唸IKEA
作者:
j025305 (Fann)
2017-03-17 16:26:00可是“昴”好像可以当作“昂”的异体字读作“ㄤˊ”
兄弟的名字都是片假名(外来语) 翻出汉字很奇怪@@