[乱吐] 七龙珠港译名字真是乱七八糟啊

楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-09 17:13:07
一开始看港译的时候相当不习惯
看下去真的忍不住想吐槽啊
布玛(PURUMA)翻成庄子(这角色是道家大师吗)
克林(KURIRIN)翻成无限(什么东西无限)
有一集克林第二次看到布玛还叫她内裤小姐(这才是正确翻译啊)
比克翻成短笛或笛子都没错 比克是音译
只是他以“魔少年(原文)”登场天下第一武道会
为什么要翻成魔童开始令人匪夷所思
故事内过了N年还是叫魔童
连悟饭都叫他“魔童”叔叔不是“笛子”叔叔
还有无限....悟饭叫他无限“哥哥”
虽然他长得矮,他是你老爹的师兄弟啊
最起码也叫声师叔师伯(X)叔叔才是啊
(这部份台版翻译比较正常一点)
(所以比你大四岁的比克是叔叔,大廿岁的克林是哥哥)
杯具塔港译比达,台译达尔
E的尾音去哪了,达尔是怎么来的
(虽然我们已经习惯用达尔两字了)
包括弗利沙港译成菲利(是牛排吗)
而我最不能接受的
是基纽翻成杰克,这真是太神奇了
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-10-09 17:17:00
一辈子当哥哥很好啊,听起来比较年轻这样XD
作者: CCapocalypse (CCinfinity)   2016-10-09 17:25:00
vegito翻比古落我还满有意见的 第一次听到还以为是在讲piccolo比克咧
作者: Roystu (Roystu)   2016-10-09 17:29:00
菲力粤语发音还蛮正常的 其他都乱翻
作者: hirokofan (笠原弘子 命!)   2016-10-09 17:32:00
该不会只有悟空悟饭是正确的吧-_-
作者: Roystu (Roystu)   2016-10-09 17:32:00
看wiki基纽是杰纽 不是捷克阿.. 杰纽也没翻错
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-09 17:34:00
我看到的版本是翻杰克....囧 忘记讲Kakaroto翻成格古洛满饶舌的补充一下 基纽特战队叫皇牌精英军团
作者: Jetlam (喷射林)   2016-10-09 17:46:00
其实克林港版是无闲不是无限
作者: shark23peng   2016-10-09 18:20:00
克林年纪好像比悟空大
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-10-09 18:23:00
印象中克林年纪是比较大没错
作者: sactor (沙特)   2016-10-09 18:24:00
那饮茶饺子天津饭呢?
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-09 18:27:00
阿乐 饺子 阿天克林:我13岁 悟空:我15岁....啊我不会算数算错了应该12岁如果悟空后面没算错 克林比悟空大一岁然后克林比悟空晚结婚9-10年
作者: finaloltry   2016-10-09 18:51:00
他们翻译本来就这样啊 twitter硬要翻微博之类的
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2016-10-09 18:53:00
乱吐不能护航 包括纠正
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-09 18:58:00
通常翻译有几种 一种按功能或者含意翻 一种是音直译或者是看谁演的 再冠上神鬼或者是全民(无误)
作者: ALEGG (吃我的波纹啦)   2016-10-09 19:07:00
推特微勃一边一国 两回事
作者: cloud1017 (铜锣卫门)   2016-10-09 19:39:00
我看过最崩溃的是大空翼改名戴志伟而且是2000年以后还这样翻
作者: jeff860109 (路人甲)   2016-10-09 19:59:00
内轮佐助
作者: MELOEX (MELO)   2016-10-09 21:50:00
神鬼没有某人专用
作者: wdv75342 (Sean5221)   2016-10-09 22:45:00
推 一楼克林大
作者: rissos (rissos)   2016-10-10 00:19:00
好奇达尔这翻译怎么来的+1
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-10 02:16:00
为什么内裤小姐会是正确翻译?
作者: aa08175 (Q小贤)   2016-10-10 07:11:00
推特微博是不是有什么误会?
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-10-10 09:47:00
当年卫视要播足球小将时本来好像打算沿用戴志伟这个名字但不晓得为啥最后保留原名,反而把其他人的名字几乎全改了
作者: char2357 (DOlaAmon)   2016-10-10 12:39:00
如果不会粤语港版看起来会蛮吃力的
作者: swordtimer (祸头子)   2016-10-10 13:26:00
布玛一家的名字在原文全是内衣裤谐音,赛亚人是英文蔬菜的谐音,弗力札是冰箱的谐音 大概是这样突然了解孙悟饭讲自己是赛亚超人为什么会有人笑场
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-10 15:01:00
可是布马不是内裤啊http://imgur.com/Y4hPoxu 赛亚超人
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-10 15:22:00
我一直以为是动作(汗)
作者: njnjy (邱若男我要干死妳)   2016-10-10 18:47:00
作者: superlubu (叔叔你人真好)   2016-10-10 20:01:00
每次看到达尔我都以为是在讲神龙之谜很久以前神拳一步也有陈鹰村呀 XDDDDD
作者: njnjy (邱若男我要干死妳)   2016-10-10 22:16:00
孙达陆 改小渡我超不习惯
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-10 23:26:00
说好不提 邱振男 龚大郎 林源三 张正淳 袁凯立的港译真的超奇葩的
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-10-11 00:14:00
罗门:那些中后期跑去改个日本名字的都太嫩
作者: vitalis (forget it ~~~)   2016-10-11 00:16:00
布玛不是内裤是灯笼裤Bloomers
楼主: yiao (å¶¢)   2016-10-11 01:05:00
内裤小姐是克林第二次见到她叫的
作者: op2lm3 (谁盗我偷改暱称…)   2016-10-14 04:02:00
我小时候看的饮茶都是叫"亚姆"的说…
作者: gn00866066 (远水闲人)   2016-10-14 04:57:00
鸭都劳
作者: Lanson   2016-10-16 01:57:00
克林应该是Cream18号是Creampie
作者: MIBURO (壬生浪)   2016-10-18 13:14:00
鸟山明取名字 有的就是把日常用品稍微改一下而已xd
作者: unicaster (小保罗先生)   2016-10-21 13:56:00
我一直觉得短笛是误译 应该要是醃黄瓜才对(造型也符合)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com