推 bangdian: 好像是叫席林和蜜淇
单纯回一下这句
蜡笔小新是我从小爱看的漫画 我想记得应该不会有错
在漫画里 这一对的确是叫蜜琪跟席林
而我在看动画看到这对新婚夫妻终于出来后 我跟其他五十亿人都震惊了
因为他们变成叫小美跟阿吉 跟漫画完全没有一个字是一样的 感觉就是那种很台的名字
但就是莫名的没啥违和感 所以小时候的我也不是很在意
后来动画出到比较新的地方时 总算是把他们的名字给改了
变成了吉林跟美琪
但我听了后觉得 不对啊 怎么听起来好像有改 又好像没改勒
对照一下后才发现 原来翻译把上述两种称呼给合体了
阿吉+席林→吉林
小美+蜜琪→美琪
于是之后动画就一直叫吉林跟美琪了
这应该是我看过台湾动漫画的翻译问题中 最扑朔迷离的一例了
不过跟原文唸起来最像的始终是漫画的翻译