推 bangdian: 好像是叫席林和蜜淇
单纯回一下这句
蜡笔小新是我从小爱看的漫画 我想记得应该不会有错
在漫画里 这一对的确是叫蜜琪跟席林
而我在看动画看到这对新婚夫妻终于出来后 我跟其他五十亿人都震惊了
因为他们变成叫小美跟阿吉 跟漫画完全没有一个字是一样的 感觉就是那种很台的名字
但就是莫名的没啥违和感 所以小时候的我也不是很在意
后来动画出到比较新的地方时 总算是把他们的名字给改了
变成了吉林跟美琪
但我听了后觉得 不对啊 怎么听起来好像有改 又好像没改勒
对照一下后才发现 原来翻译把上述两种称呼给合体了
阿吉+席林→吉林
小美+蜜琪→美琪
于是之后动画就一直叫吉林跟美琪了
这应该是我看过台湾动漫画的翻译问题中 最扑朔迷离的一例了
不过跟原文唸起来最像的始终是漫画的翻译
男:ヨシリン 女:ミッチーヨシ在日文可翻成"吉"所以男方叫"吉林"比较正确 女方则纯粹是译音
作者:
yclamp (艾希德)
2015-05-17 15:39:00XXリン也是属于暱称的一种,像是月刊少女野崎君里的小御子就叫作みこ(御子)りん,同样的XXチ也是暱称的一种所以整体看下来漫画版的席林跟美琪都是纯音译,动画版的阿吉(吉リン)小美(美ッチー)则是偏向义译了
我是哪一种都无所谓 但希望固定一种就好 别变来变去的
作者:
a031405 (a031405)
2015-05-17 20:17:00这好笑XDDD
作者:
bangdian (伴點)
2015-05-18 02:56:00长知识了XD
作者: dahliashin 2015-05-18 22:12:00
帆仁跟艾事wwww
作者:
cat663 (猫婷)
2015-05-19 00:06:00帆仁跟艾事wwwwwwwww
作者:
LovelyCS (我只是位路过的KND特派员)
2015-05-20 08:29:00这专业推文怎么不用回文呢
作者: s87278 2015-05-20 09:04:00
长知识推!