[少年] 排球的单行本翻译让我好不懂

楼主: rissos (rissos)   2014-10-25 18:16:05
虽然有人说书名也是个吐点 但我觉得什么少年什么王什么少女已经见怪不怪所以算了
本来想说跟人合资买来送朋友 所以到租书店翻翻单行本感觉如何
一翻真的是不少地方让我很不懂...
1.状声词错了吗
第一集一开始 影山跟日向被罚不准进体育馆练习
单行本是这样的
http://ppt.cc/oZHC
兴奋不已看起来好像没什么不对
不过网络上汉化组是翻:日向:“想呜哇阿的一声喊出来”
结果到底是哪个呢??
后来我看动画 就算不会日文也可以听到日向说“*&$%@...酷哇啊──”
影山OS:“酷哇啊??”
不太懂 状声词为何不翻出来
2.状声词错了吗?续
两个人快攻一直没配合好的地方
http://ppt.cc/J53h
汉化组翻译是:影山:“你反应不是很快吗 像这样啪!的一下过来 唰!的一下”
一样动画揭晓 就是听到影山说了啪!控!之类的声音
好吧状声词不翻出来可能也不影响什么吧
可是到第三集 日向请西谷教他接球的时候
http://ppt.cc/AinO
看到右下角 田中对影山说:对喔你也是这样子什么 啪 呜啊之类的
问题是单行本前面没有翻出来耶....
3.用词好像有点新颖
国中时影山的最后一场比赛
http://ppt.cc/neS5
小的比较孤陋寡闻 没有听过“赶出球员休息区”这个说法
不过看字面意思应该是类似被驱逐出场吧!
可是过没几页http://ppt.cc/Fk-3
咦 影山只是被叫下场 还坐在板凳上看比赛阿??
再度上网请出汉化组版本:月岛:“他被罚坐冷板凳呢。”
好 除了下场、坐板凳以外我真的不知道有离开球员休息区这个说法 估狗了也是无解
看动画也很清楚听到blablabla....bench─%&*@#...
只能解释成新兴用语了
4.王牌的神隐
第三集 社团里原本的成员要登场了
http://ppt.cc/6e4T
蛤???日向你在想什么社团本来就有主攻手啊
我翻第二集找给你看
http://ppt.cc/bkvI
字有点小 但是是写主力攻击手没错吧??
来个放大版http://ppt.cc/Oy93
那一段剧情充斥着寻找消失的主攻手 开口闭口每个人都提到主攻手
真的不解 没主攻手?? 田中表示:
再度求汉化组支援:日向:“原来社团里有王牌啊...”
............有王牌啊.....
嗯小的日文略懂皮毛
但是当我看动画的时候 连我完全不懂日文的室友都听得出来他们狂喊Ace!Ace!Ace!
ACE不就是王牌吗!!!!!!!到底为什么会变成主攻手?!?!
西谷的经典台词:“呼唤举球吧!王牌!”
就变成这样http://ppt.cc/mNjZ
本来很感动的 看到主攻手三个字完全出戏了啦=____=
到后来看到这页http://ppt.cc/kSxI
已经懒得去分到底谁是在讲哪个意思了...搞得我好乱啊
5.超然的语意表达
直接上图http://ppt.cc/u9GB
到这里我深深觉得可能是我中文语意理解比较差 连这都不懂
可是“1公分、1mm、1秒到达顶点” ? 我很怕翻开下一页会出现缩地法阿!!!!
最后一次呼唤汉化组了:“就1cm、1mm地缩短,快一秒也好 向着顶端!”
嗯 中文真是美妙精炼的语言 差一两个字真的真的差很多阿= =
还有这边http://ppt.cc/UAmS
什么团队也是前辈的 我真的看不懂
以上都出现在前三集而已 翻到这边真的也累了 决定回家洗洗睡
毕竟要是我看到一个人特地跑到租书店借阅 还要拿出平板上网看同一本漫画
应该会蛮想吐槽他的
至于买来送人的事 有空再说吧唉
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2014-10-25 18:33:00
大概是台湾人比较不会用那些状声词讲话吧?
作者: spraggan (樱海~)   2014-10-25 18:50:00
主攻手、王牌的分不清真的很糟糕!感觉翻译完全不懂排球
作者: sss0813 (sss)   2014-10-25 19:02:00
没叫做排球少年王就很不错了
作者: pusufu (不苏胡˙灬˙)   2014-10-25 19:09:00
我要成为 排~球~王
作者: tkg2012 (生蛋拌饭)   2014-10-25 19:12:00
翻译翻成这样是如何叫人去支持单行本...
作者: chiaki0611   2014-10-25 19:36:00
状声词那边可以理解 因为台湾不太会那样形容事情
作者: hkzhng (啊灾)   2014-10-25 19:48:00
可是影山的状声词教法 很明显漫画中其他人也听不懂所以直接状声词翻出来 让读者一头雾水不就是需要的效果吗
作者: akon (K.)   2014-10-25 20:03:00
还有一年级对前辈们讲话时都没有翻出"学长"..(很在意
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2014-10-25 20:07:00
老实说觉得正版翻得比较好
作者: yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)   2014-10-25 20:27:00
其他我都还OK,就王牌变主攻手这译点不能接受
作者: GILLS (苏醒吧我的灵魂)   2014-10-25 20:41:00
欸...主攻手的翻译算主观的, 我解释一下, WS是指侧翼攻击手WIDE SPIKER(大概这样拼), 国内打球者叫主攻或大砲因为没看原文, 所以或许某些地方日本内会讲ACE, 纯讲位置时就是WS, 那可能因应阅读感可以翻王牌, 私人认为为了翻译统整性, 全部写主攻手也是说得通的, 以上
作者: asakurakaino (朝仓)   2014-10-25 20:58:00
感觉说不通啊...原文的意思应该是东峰这个WS是队上的ACE(最强的WS),所以在关键时刻会把球举到他手上如果全部都一样翻主攻手无法传达出那种特别感@@"
作者: spraggan (樱海~)   2014-10-25 21:12:00
同意楼上,听过动画后就发现单行本翻的会搞混,王牌和主攻手意思完全不同,导致后面出现其他球队,也会搞混位置
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2014-10-25 21:29:00
东立的翻译常常会让我觉得他们是不是平常都没在看漫画,有些则是让我怀疑他们的中文没学好…
作者: seiyuki (阿雪)   2014-10-25 21:57:00
我觉得翻成王牌也很怪,我们打球不是通常都说“主将”吗可是很神祕的是,排球里面的“主将”似乎反而是指队长...
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2014-10-25 22:08:00
王牌的意思就是给他一定会得分 主将应该是指厉害或稳定的排球是极少数分工明确 一人只能一个动作(不能SOLO)的运动
作者: gugu1202 (咕咕)   2014-10-25 22:11:00
我倒觉得很少碰到正版翻得比汉化组好的耶www
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2014-10-25 22:11:00
主将通常代表可以撑起一个队伍的角色 排球扣球却只能等队
作者: hsin1927 (Hsin)   2014-10-25 22:11:00
休息区可能是可替补跟不可替补的差别吧
作者: gugu1202 (咕咕)   2014-10-25 22:12:00
ACE 这个在日本应该不论什么运动都算王牌呦看隔壁的钻石...
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2014-10-25 22:12:00
友把球送来 顺风可以拉抬士气 可是逆风就很难撑起队伍了
作者: yuyemoon (榆叶@HQ仁花厨)   2014-10-25 22:22:00
我对ACE的认知(ACG里)就是王牌,和主将不同(发音也不同
作者: davy012345 (俺を谁だと思ってやがる!)   2014-10-25 22:23:00
不是一直都有听说出版社会故意翻得跟汉化组一样吗
作者: winiel559 (大汉天威)   2014-10-25 22:48:00
ACE翻成carry好了
作者: sandykaoru (口噜)   2014-10-25 23:26:00
休息区那点,像是比赛时菅原他们站着的地方就是休息区(可以随时换上场比赛),而影山那时已经坐到板凳上了所以是这局内想再上场也不可能了吧不过还是要看日文原文是什么啦 要不然直接写板凳不是比较好理解吗 搞不太懂官方翻译w
作者: cpssun (沛)   2014-10-26 01:17:00
这个翻译...我觉得状声词超重要啊,这和剧情相关啊啊啊
作者: asakurakaino (朝仓)   2014-10-26 01:18:00
ベンチに下がる应该单纯指被换下场(也可像青城战一样再被换回来),影山国中那局已经是对手的局点,在那个时候被换下来等于无法再回到球场上了><
作者: woieyufan (微淋管)   2014-10-26 03:37:00
两种语言都要够底子再去当翻译阿 中文不好就洗洗睡啦…
作者: yellowsnail (诸城某人)   2014-10-26 04:00:00
第60话及川还被改名成乃川咧,连单行本都没改实在是...
作者: yannofox (NIissiino)   2014-10-26 17:48:00
但是台版的光速蒙面侠 王牌常常被翻成队长...抱歉 记错 应该是王牌跟主将 (凭印象)
作者: Avvenire (未来)   2014-10-26 21:27:00
翻译真的很烂、我会考虑收日版…
作者: n0029480300 (NicK)   2014-10-26 22:28:00
目前12集都有收,大体上还看的挺顺的
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2014-10-27 01:37:00
看到"主攻手"的翻译傻眼+1 如果买之前就知道 我会改收日版因为这样 我在漫画那几集感受不到东峰的重要性...orz
作者: millia62219 (一介布衣)   2014-10-27 02:57:00
其实我更感觉不到主将的存在感
作者: a25172366 (Ei)   2014-10-27 03:38:00
台版翻得很烂...
作者: genn   2014-10-27 12:58:00
88话的嘎滋嗯让我笑很久
作者: flyboring (红鼻子)   2014-10-27 13:32:00
神人都在网络上,出版社唯一会做大概是Google翻译
作者: hitsukix (胖胖)   2014-10-27 17:10:00
听说台湾翻译很廉价 所以不是很意外
作者: sherry5198 (小学)   2014-10-27 17:23:00
西谷那段中版真的变超囉哩八嗦.....
作者: han960691 (han)   2014-10-27 17:38:00
觉得翻成主攻手比较好耶 排球术语不是都称主攻或大砲?
作者: cy99ox (amo)   2014-10-27 18:46:00
主攻有很多啊 但王牌Ace就只有一个(东峰) 全翻成主攻就表达不出来了 QQ
作者: steven211 (默)   2014-10-27 20:43:00
排球规则上好像有写 你要坐板凳或者留在热身区 都可以
作者: m08088 (我伏万岁♥(′∀` )人)   2014-10-28 00:33:00
主攻手 王牌 主将,这三个是完全不一的东西不过也不意外台版的翻译啦..有时后自己看原文反而才看的懂并不是当上了主攻手就=王牌啊..那一个队里大概就有复数个王牌了..怎么想都很惊悚...
作者: spzoey   2014-10-28 01:23:00
东立翻译是所有出版社最…………的我跟朋友说代理给谁都好就不要给东立,给东立都不收
作者: fattang (gnattaf)   2014-10-28 01:58:00
男排中一队的王牌通常是都是打Oppsite 这个位子, 通常会是队上的第一进攻点
作者: girl2006243   2014-10-28 12:57:00
看着都跟着火大了东立吼
作者: hitsukix (胖胖)   2014-10-28 13:47:00
现在能代理的也没几家了啊
作者: yannofox (NIissiino)   2014-10-28 20:48:00
最好是啦,长鸿的翻译最让人生气。把我心中的神作翻成垃圾...
作者: alexin90 (花花男)   2014-10-28 22:28:00
译者的问题吧!很多翻译素质糟糕,会翻,但不懂修饰...
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2014-10-29 10:27:00
目前让我差点跪在地上的神翻译 是某运动漫画的"甩脖子"...请问X鸿 甩脖子是什么啊啊啊啊啊啊只要想到甩脖子 我就觉得什么球员休息区、主攻手都不算什么了(远目
作者: GoodMemory ( )   2014-10-29 17:41:00
大振真的很烂...
作者: Keyblade (安安你好)   2014-10-30 09:49:00
我觉得有些翻译就是照字面翻 所以转换成中文后常会出现前后文搭不起来的问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com