[动画] 飙速宅男中配翻译真是烂到我要摔车了!

楼主: narnia11105 (Koni)   2014-08-20 22:43:26
今天不摔笔摔车!
虽然之前已经在电脑上看过日配版的弱虫
(题外话,为什么很多人都打弱虫,你国小老师没教过你这是一个部首念ㄏㄨㄟˇ吗)
但是因为原PO满关注中配的
也不是那种一味说日配好棒棒中配去死的脑残粉
所以胃逝电影台开始拨之后我也有空就听中配
还为了听中配从万芳医院飙十分钟的脚踏车回政大
扯远了,今天要骂的是翻译不是中配
说真的这几年中生代中配很多都很少出没了(杨凯凯、魏晶绮、于正升etc)
弱虫的中配算是我觉得这几年听得很顺耳的
中配选角不错,配音也有认真配出感情不会太棒读
但是胃逝电影台的翻译烂到我都怀疑那个翻译没学过日文
以下举例↓
1.集训结束完,今鸣二人组重新可以使用齿轮和下弯把
今泉应该说的是"齿轮"(这东西最棒)
结果变成他跟鸣子都说"下弯把"
2.今泉说喜欢的动画是哆啦X梦时
小野田一脸开花样
日配明明什么都没说
中配应加上一句死穴
我才被你点穴哩!
3.东堂叫卷岛原作是巻ちゃん
这个很难翻没错(语意跟文化),但尖端漫画翻小卷翻得好好的
你偏要叫阿卷,叫阿卷这种好像阿信一样的名字就算了
反正卷岛也是全身散发著未亡人的味道(???)
但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人还以为你劈腿跟不同人讲电话
还有不知道为什么台湾翻成ㄐㄩㄢˋ岛
是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家会以为是海鲜吗
4.东堂打电话给小卷时说他们家的第六位选手出来了
叫做真˙˙˙˙˙˙下面是机密
真波的日文是MANAMI,所以日配东堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是机密不能说了"
(台词大概是这样大家将就一下吧XD)
中配竟然翻成"名字是嬷嬷˙˙˙˙˙˙"
嬷妳妹!还是真波跟比思吉一样其实真身是老人家
这样的话你说是商业机密也没错啦
5.附在ED之后的短动画C-PART真是地狱
就拿箱学三年级四个人去家庭餐厅点餐那集来说
新开点的应该是巧克力香蕉味道的某种甜点
中配翻成巧克力和香蕉一起烤
福富点的是热苹果派上面放香草冰
结果中配翻凤梨派
不要随便在apple前面加上pan啊!!!!
其他有些小细节翻的怪怪的就算了
这些实在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
不然认真说,这部的中配真的还不错
除了钱欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ
这样洗脑感全都没了啦!
我才不会说我最近骑脚踏车都会唱ヒメヒメ呢哼!
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2014-08-20 23:12:00
Panapple (X) Pineapple (O)
楼主: narnia11105 (Koni)   2014-08-20 23:15:00
太激动打错XDDD
作者: willkill (这牙齿死掉啦!!!)   2014-08-20 23:29:00
题外话 虫有两个读音
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2014-08-20 23:33:00
因为弱虫是日本汉字,如果把他翻成中文弱虫应该也没问题?虽然好像会变成音译不是意译
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-20 23:35:00
第四点这错误也太...
作者: k66110011 (笨呆)   2014-08-20 23:47:00
第四点就跟幸运星里面讲TAMA 但字幕却是"干嘛"一样...
作者: sing129   2014-08-21 00:15:00
泪推
作者: ulazure (蓝夜)   2014-08-21 00:28:00
第4点很不厚道地笑了XDDD
作者: jojoStar (白金之星)   2014-08-21 00:51:00
看漫画才是王道 看动漫是给弱智看的
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2014-08-21 00:53:00
除了第4点以外123没啥问题,有些口语化的词句直翻反而很怪还有文法上的差异,翻译后本来就会再加上些修饰使其更通
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-21 00:55:00
小卷这在台湾的确会让人想到海鲜啊XD 翻阿卷我是觉得OK
作者: shark23peng   2014-08-21 01:04:00
当部首确实要念ㄏㄨㄟˇ 但当字时念ㄔㄨㄥˊ并不会有人说你错喔 毕竟文字是活的
作者: sillymon (塑胶袋)   2014-08-21 02:49:00
日本又没有虫这个字..
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2014-08-21 05:15:00
楼上,虫师(むしし)在你背后,他非常震怒...
作者: LittleJade (TKDS)   2014-08-21 06:37:00
虫只是很少用,不是没在用啊。日本留下来的汉字还是多的。
作者: pololo61201 (噗囉囉)   2014-08-21 07:57:00
XDDDDDDDD
作者: combanbi (空白白)   2014-08-21 08:25:00
卷岛未亡人笑死
作者: jo8246hn (Rain)   2014-08-21 09:15:00
嬷妳妹! XDDDDDDDDDDDD
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2014-08-21 11:11:00
直接用弱虫不就好了,汉字又不是没这个…
作者: sunsptt (我是一只玛瑙水母)   2014-08-21 11:17:00
中文暱称三大王牌本来就是小阿叠字 三种互换我觉得还是可以接受的 不过嬷嬷就真的...
作者: reinakai (睡眠不足的人生)   2014-08-21 11:54:00
写信去曼迪反应XD
作者: winnietslock (老皮)   2014-08-21 12:37:00
台湾人聊天没在用"虫"这种字啦,叫嫩嫩可能比较贴切
作者: hitsukix (胖胖)   2014-08-21 12:57:00
翻译要在地化的话 翻逊咖 嫩B比较贴近 弱虫谁看的懂= =
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-08-21 18:53:00
弱鸡?
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2014-08-21 20:37:00
一下阿一下小的,没看过原作的人会很混乱吧xd
作者: andy8568 (FreeHugs)   2014-08-22 01:53:00
看到嬷嬷差点笑死
作者: iamacomic (疲惫不堪)   2014-08-22 22:50:00
那要打日文为啥不干脆一点打ヨワムシ..中翻本来就看人
作者: doodad (金雀花)   2014-08-24 15:14:00
嬷嬷是什么鬼!看到翻译离谱错误的真的会很恼怒(另外偷推未亡人气质XD)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com