今天不摔笔摔车!
虽然之前已经在电脑上看过日配版的弱虫
(题外话,为什么很多人都打弱虫,你国小老师没教过你这是一个部首念ㄏㄨㄟˇ吗)
但是因为原PO满关注中配的
也不是那种一味说日配好棒棒中配去死的脑残粉
所以胃逝电影台开始拨之后我也有空就听中配
还为了听中配从万芳医院飙十分钟的脚踏车回政大
扯远了,今天要骂的是翻译不是中配
说真的这几年中生代中配很多都很少出没了(杨凯凯、魏晶绮、于正升etc)
弱虫的中配算是我觉得这几年听得很顺耳的
中配选角不错,配音也有认真配出感情不会太棒读
但是胃逝电影台的翻译烂到我都怀疑那个翻译没学过日文
以下举例↓
1.集训结束完,今鸣二人组重新可以使用齿轮和下弯把
今泉应该说的是"齿轮"(这东西最棒)
结果变成他跟鸣子都说"下弯把"
2.今泉说喜欢的动画是哆啦X梦时
小野田一脸开花样
日配明明什么都没说
中配应加上一句死穴
我才被你点穴哩!
3.东堂叫卷岛原作是巻ちゃん
这个很难翻没错(语意跟文化),但尖端漫画翻小卷翻得好好的
你偏要叫阿卷,叫阿卷这种好像阿信一样的名字就算了
反正卷岛也是全身散发著未亡人的味道(???)
但你一下叫阿卷一下叫小卷,不知道的人还以为你劈腿跟不同人讲电话
还有不知道为什么台湾翻成ㄐㄩㄢˋ岛
是怕翻小ㄐㄩㄢˇ大家会以为是海鲜吗
4.东堂打电话给小卷时说他们家的第六位选手出来了
叫做真˙˙˙˙˙˙下面是机密
真波的日文是MANAMI,所以日配东堂是"名字是MA˙˙˙˙˙˙下面是机密不能说了"
(台词大概是这样大家将就一下吧XD)
中配竟然翻成"名字是嬷嬷˙˙˙˙˙˙"
嬷妳妹!还是真波跟比思吉一样其实真身是老人家
这样的话你说是商业机密也没错啦
5.附在ED之后的短动画C-PART真是地狱
就拿箱学三年级四个人去家庭餐厅点餐那集来说
新开点的应该是巧克力香蕉味道的某种甜点
中配翻成巧克力和香蕉一起烤
福富点的是热苹果派上面放香草冰
结果中配翻凤梨派
不要随便在apple前面加上pan啊!!!!
其他有些小细节翻的怪怪的就算了
这些实在是不吐不快啊◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯溃 ▃▄▅▆◣
不然认真说,这部的中配真的还不错
除了钱欣郁恐怖的中文版ヒメヒメ
这样洗脑感全都没了啦!
我才不会说我最近骑脚踏车都会唱ヒメヒメ呢哼!