I have a dream:资讯领域翻译专版开版理念

楼主: PsMonkey (痞子军团团长)   2010-02-15 18:36:35
注意! 本版禁止推文,请勿触犯,谢谢...
很俗烂的开场白,不过
这个想法挂在 CompScience 的进组画面很久了
也就借用这老套的标题吧...... [茶]
我有一个梦... 希望能有一个属于 Computer Science 的翻译版
这个版会介于 Computer Science 跟英文翻译这两个专业领域之间
以 Computer Science 专业为主,英文翻译专业为辅
内容主要是讨论资工、资科领域所遇到的英文问题
是的,英文问题。
英文已经统一电脑的世界了
ASCII 是英文字、导致主流的 program language 也都是英文
即使是非英语系的人们,开发出来的软件
可能不见得有母语的 doc,但是一定会有英文的 doc
我们在阅读的时候,困难点未必是自身的英文程度
(ㄜ... 当然,我是很困扰啦,毕竟高中四年英文从来没及格过 XD)
而是被那些脱离一般用法的词汇或句型所混淆
举例来说,当初学者第一次看到 Object-Oriented 的文章
可能会很想死,例如:
A real instance of a class is called an "object" [1]
instance 是啥? class 又是啥?
万一英文不太好的人,可能还会顺便怀疑
real 是不是“实数”? call 是不是“呼叫”?
明明想搞懂一个名词,结果跑出来更多名词
明明每个字都认得(都查得出来),但是放在一起就完全不懂
(我不知道母语是英文或是英文很好的人会不会有这种困扰)
这只是刚开始,如果在资讯领域待久了
另一个麻烦的来源,是很多不同领域会用相同的名词,但是意思根本不一样
就假设有一篇教 JSP programmer 如何处理 CSS 相关议题的好了
class 是... 啥? filter 又是... 啥? [2]
如果刚好这篇文章又扯到 Java 中的 class 跟 JSP 的 filter
没有标示清楚,岂不叫人发狂?
除了面对英文会烦恼,很多时候,
我们面对(广义的)中文会更烦恼
一个类别的实例称为物件
或是简体版的
一个类的实例称为对象
说真的... 这 到 底 是 什 么 鬼.... <囧>
彻底的中文翻译,反而会造成我们哪天要去阅读原典(?)的极度障碍
那么... 该翻? 不该翻? that's a question......
最后,是比较敏感的话题,简体中文
等等,我不想挑起什么政治问题、谁优谁劣... blahblah
我只想陈述事实:
我用繁体中文、ptt.cc (主要)用繁体中文
当然,繁体简体,毕竟同是中文
现在用机器作繁简转换,似乎可以得到不错的结果(至少比英翻中好得多)
问题是,如果我们写文章都(还是)用繁体
为什么我们要看从简体转换过来第二手(甚至第三手)的资料?
往更源头、也更严肃的方向想:
难道我们已经开始倚赖简体中文的资料了吗?
“语言”的使用趋势,是西瓜效应的经典范例
如果能提供一个园地,让被英文 or 技术名词所苦的人能够交流
在遇到翻译障碍时,有一个补给后援
是不是能让繁体中文的西瓜长得大一些?
至少我们不会想仰赖简体中文,而有读原文的勇气
啊? 那为什么写这篇? 直接申请开版就好啦?
这说来有些话长...
一是近来开的版,似乎生意都不怎么兴隆 XD
二是自己身兼小组长,总不能自己申请自己审,又不想劳驾群组长
三是自己智寡德薄,手上几个版也没有管得很好
加上英文实在很差、资讯领域也读的不太像样......
所以,在新年许个愿望
希望有勇者能够严谨而尽责地实现
以上...... [远目]
[1] 这句不是我掰的,是来自于这个网站
http://searchsoa.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci212681,00.html
[2] class 跟 filter 在 JSP 跟 CSS 都是专有名词
而且实际意思几乎完全没有雷同之处(尤其是 filter)
注意! 本版禁止推文,请勿触犯,谢谢...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com