认真试图回答(但不确定是否为正解)
这应该只是因为法文是以前的国际语言而已
英语成为国际语言基本上是19世纪后半以后的事
一方面因为英国的海外殖民地多
另一方面因为美国在一战后崛起
在此之前欧洲的国际语言是法语
各国受教育的阶级基本上一定都学过法语
像托尔斯泰的《战争与和平》原文是俄文为主
但有大约5%的原文是直接写法文
《安娜卡列妮娜》也是
我记得我高中看的时候看20世纪初的英译本
但那位天才的译者碰到原文用法文写的部份
就直接完全没翻 直接把法文放进去
偏偏我那时不会法文(现在会了)
所以看得十分火大
这不是因为那位英译者不会法文
而是因为他预期他的读者本来就一定学过法文
在19世纪末20世纪初 这是非常合理的预期
离题了
总之 我猜是因为这个原因
再加上法国以前的殖民地也不少
(看看非洲有多少国家的官方语言或常用语言有法语)
所以有些会外销的东西可能还会习惯上加上法文
而且可能为了成本干脆国内外都用同样的包装
顶多外销时可能再贴个当地语言的贴纸来符合法规
会这样做的不只有维力
义美也有一些产品会在包装上写法文
我现在不在超市 家里也没东西吃
但如果我记得的没错
义美的冷冻葱油饼也有在包装上写法文
※ 引述《qec (viewsonic)》之铭言:
: 今天带了维力炸酱面送给法国友人,她看到之后超兴奋。
: 法国人:欸欸这是法国的国旗欸
: 我:不是啦,我小的时候包装就长这样,是凑巧吧。
: 法国人:它右下角写的是法文,我唸给你听
: 我:(大吃一惊)还真的是诶,我在美国华人超市买的。
: 百思不得其解为何
: https://i.imgur.com/fAkp4FN.jpg
: 特别写法文然后背景又是法国国旗