有些人都会看电影学英文,
我虽然没那么认真,但偶尔也会学到新单字。
某次英文段考前,我在翻著报纸,刚好翻到电影时刻表,
就稍微看一下每部电影的中英文名称,想说多学一两个英文单字也不错,
当时正在上映着‘当幸福来敲门The Pursuit of Happyness’
“原来幸福的英文是Happyness啊!”
就这样,非常巧的,在那次英文考试中,有考幸福这个单字,
我非常开心地填入 Happyness,觉得自己何其幸运,看过的马上考,
结果考卷一出来,那题居然答错?
查字典,发现幸福的英文是Happiness,难道电影名称打错吗?怎么可能?!
这时候回去看,发现电影名称的写法是
‘当幸福来敲门 The Pursuit of Happyness’
英文片名要强调Happy,所以才用这种写法,真的是错一次就永生难忘…
最近我又去看了部电影,叫做‘恶邻缠身2’
里面的女主角叫做Shelby,中文翻成雪碧。
前阵子去英国时,到麦当劳点餐,店员问我要什么饮料,
我的内心OS:「完了我不会雪碧的英文,啊,等等,我记得雪碧的英文是Shelby
电影里面是这样唸的没错!」
我跟店员说:“Shelby (音类似 谢尔比)”
店员一头雾水,我以为是自己发音不正确,所以换个发音唸“Shelby(萧比)”
店员说她不知道我要什么,但她们店里只有后方这些饮料,
我隐约看到七喜的Logo,就用手指给店员看,
买完餐后,我心想:
“台湾一些速食店,你点可口可乐,但店内只有百事可乐,
店员也会说"我们只有百事可乐",而不会只回你"没有可口可乐",
所以即使英国麦当劳只有七喜,应该也不会在我点雪碧时,一脸愣住吧,
会不会是我根本就唸错了?”
我再度打开英文字典,搜寻雪碧的英文,
Sprite ..........
我学到了难以忘怀的第二个英文单字。