》原文吃光光《
拖把的台语正确唸法是 poo2 liu1 a2(ㄅㄛˋ ㄌㄧㄨ ㄚˋ)或 lu1 a2(ㄌㄨ ㄚˋ),两种不能混合!前者的台语字为“布溜仔”,后者因为是口语用法,所以并无台语字。
至于推文中的一些台语,我也顺便解释一下吧!在那之前先解释一下台罗拼音~
台罗拼音与注音符号的对照关系大概像这样:
ㄅ/p,ㄆ/ph,ㄇ/m,万/b
ㄉ/t,ㄊ/th,ㄋ/n,ㄌ/l
ㄍ/k,ㄎ/kh,ㄍ゙/g,ㄋ゙/ng,ㄏ/h
ㄐ゙/j,ㄑ/ch,ㄒ/sh
ㄗ/ts,ㄘ/tsh,ㄙ/s
ㄚ/a,ㄧ/i,ㄨ/u,ㄝ/e,ㄜ/o,ㄛ/oo
ㄞ/ai,ㄠ/au,ㄢ/an,ㄤ/ang
(字尾闭唇)/m,(纯鼻音)/ng
另外,k并不发音,是指音节短促的意思
音调标记的1到8是台语八声调:
1狮(sai1)等于中文的一声
2虎(hoo2)等于中文的四声
3豹(pa3)等于中文的三声
4鳖(pik4)等于中文的轻声
5猴(gau5)等于中文的二声
6狗(gau2)和2声相同,所以通常不标6
7象(chiun7)比中文的一声的音高低一点
8鹿(look8)比中问的轻声的音高高一点
另外,为了方便大家学习这些单字(?),所以以下的单字读音都是变调过后了的。
(变调就像是 手表 的注音不标示为 ㄕㄡˇㄅㄧㄠˇ 而标成 ㄕㄡˊㄅㄧㄠˇ)
以下进入主题~(括号里的是参考用的注音符号唷)
肥皂:de7 koo1(ㄉㄝ ㄎㄛ),台语字是“茶箍”
另外也有 sua2 bun5(ㄙㄨㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的讲法,它的台语字是“雪文”的意思。
然后感谢 RICKY12035 的解释, sa2 bun5(ㄙㄚˋ ㄅㄨㄣˊ)的讲法是从
法文的 savon(ㄙㄚˇ ㄈㄨㄥˋ)来的,所以两种讲法都可以唷!
厨房:doo7 bang5(ㄉㄨ ㄅㄤˊ),台语字为“厨房”
另外的 tsau2 ka1(ㄗㄠˋ ㄎㄚ)是“灶脚”的读音
抹布:因为乡音差别,南部念 do2 poo3(ㄉㄜˋ ㄅㄛˇ),北部念 doo2 poo3(ㄉㄛˋ ㄅㄛˇ),其实是都可以的~
电工胶带/绝缘胶带:dian3 hue1 boo3(ㄉㄧㄢˇ ㄏㄨㄝ ㄅㄛˇ),台语字是“电火布”
油条:iu5 cia7 kue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄍㄨㄝˋ),台语字的话是“油炸粿”。
由于台语历经一个 说台语要被罚钱 的年代,所以在那之后也有了 iu7 diao5 (ㄧㄨ ㄉㄧㄠˊ)的照翻念法。
至于 iu5 cia khue2(ㄧㄨˊ ㄑㄧㄚˇ ㄎㄨㄝˋ)的“油炸桧”念法,经查证是
中文系的先人穿凿附会的故事唷~
闪电:shi2 na3(ㄒㄧˋ ㄋㄚˇ),台语字为“烁爁”
鳄鱼:khok4 hi5(ㄎㄛ ㄏㄧˊ),台语字与中文字相同
壁虎:sian7 thang5 a2(ㄙㄧㄢ ㄊㄤˊ ㄚˋ),台语字是“蟮虫仔”
长颈鹿:ki5 lin5 lok4(ㄍㄧˊ ㄌㄧㄣˊ)“麒麟鹿”或 tng5 am7 lok4(ㄉㄥˊ ㄢㄇ )“长颔鹿”两种唸法都可以
哈密瓜:因为台湾本土并没有,再加上是日治时期日本人引进的,所以和日文メロン(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)的读法一样唸做 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)喔
其他诸如此类的还有:
→收音机:ラジオ(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)→la7 ji1 oo4(ㄌㄚˇ ㄐㄧ ㄛ)
当然也有 shiu7 im7 gi1(ㄒㄧㄨ ㄧㄣ ㄍㄧ)的本土唸法啦
→番茄:トマト(ㄊㄛ ㄇㄚ ㄊㄛ)→ta7 ma1 doo3(ㄊㄚ ㄇㄚ ㄉㄛˇ)
另外也有 gam7 a1 bit8(ㄍㄢㄇ ㄚ 万ㄧㄉ˙)的“柑仔蜜”本土念法
→啤酒:ビール(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)→bi2 lu3(ㄅㄧˋ ㄌㄨˇ)
※
这边补充一下大家议论纷纷的“香瓜”与“哈密瓜”~
日本人所谓的メロン是英文的Melon来的,而Melon的原意是泛指瓜类
但是现在日文的メロン通常是指哈密瓜
而为了避免含糊不清的状况产生,所以为了区分香瓜而特指哈密瓜时
会特别用マスクメロン(ㄇㄚ ㄙㄨ ㄎㄨ ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)来表示
台语的部分也是类似的情况
香瓜与哈密瓜都是用 me7 long2(ㄇㄝ ㄌㄨㄥˋ)来表示
特指香瓜,则有照字念的 phang7 gue1(ㄆㄤ ㄍㄨㄝ)的讲法唷
※
萝卜:tshai2 tau5(ㄘㄞˋ ㄊㄠˊ),台语字是“菜头”,并没有照着中文唸的唸法喔