相信许多人有时候遇到不认识的字时
总是奉行有边读边,没边读中间的原则
冒着就算念错被笑的心情,也要假装自己很会得念出来
但是偶尔遇到像是“耄耋”这类的字,就会吃瘪XD
http://imgur.com/wgLLgYT
而这样的原则不只中文,英文也通用(人家不是常常说什么要用自然发音法之类的)
而我有位来自浊水溪以南的朋友,台语说的连转(len deng)但却有一口令人费解的台湾国语和台湾英语
常常因为台语腔闹了很多笑话
-----以下正文-----
某次缴交英文作业前夕,我和朋友在寝室拼命赶工,要压在底线前把作业上传moodle
因为两个人都在写同一份作业,所以只要遇到不会的字他就会问我
朋友:欸欸 第一段的尢佛特纳贴力(unfortunately)是什么意思?
我:蛤?...(思索后)...喔喔喔,不幸地
朋友:那康佛贴ball(comfortable)咧?
我:呃... 舒服的... 我说XXX你的发音真的很难懂欸!
朋友:哎呦~没差啦!听得懂就好啦!那鼻ㄍ一ㄥ尼咧?
我:阿你都念出来了,就不比基尼啦!
朋友:不是吧! 这里怎么会有比基尼
我:比基尼(bikini)就是念比基尼啊!
朋友:阿不然你来看,这句话是什么意思?
我看到字后大笑:干~~~原来是begining
之后为了确保不会误人子弟,只要他问我单字我都叫他拼出来以防万一XD