周末逛书店,一进门就看到这本“翻译”摆在明显位置。
春日正好,原不想招惹这闲气的,但转了一圈,心态稍变:
何不当笑话看看?要看笑话,洪兰从不让我失望的!
果不其然,一开卷就碰上可疑的东西。
题辞(epigraph) 里的“东正教犹太语录”是什么呀?
犹太人在东正教流行区域遭受的迫害源远流常,
英语里的种族迫害屠杀pogrom 一字,就是从
俄罗斯来的,尤指他们对犹太人的处置。
“东正教犹太”是那些被迫改信东正教的犹太人吗?
这可是很有趣的题目呢。不过,我也知道犹太教内有
所谓的正统派 Orthodox Judaism.
洪兰该不会犯如此低级的错误吧?
The Brain's Way of Healing 是2015年的新书,
学校图书馆还没买进,所以请了在美国的朋友帮我
查对“东正教犹太语录”的原文。朋友手脚快,
半天就回说是 Chasidic saying. 宾果!
果然就是犹太教正统派内的分枝 Chasidic
(又常作 Hasidic).....
能把“正统派犹太教谚语”翻成 “东正教犹太语录”,
当今天下,也唯有洪兰才能做到吧?!